Döme Piroska

LÁGEREMLÉKEK

© Döme Piroska

Budapest, 2005

Website: http://www.piroska.org

E-mail: [email protected]
 


TARTALOM

 

Lágerban.

Körutazás - koncentrációs lágerek Európában – 1945.

A magyarok deportálása – 1944.

Személyi kartonom.

Embernek maradni

Egy adag kenyér

A tetűpor

A törökös kendő.

Négy lámpa.

Illusztráció.

Buchenwaldi induló.

VOJNA KAPUT!

Vipperachtól Budapestig.

Május első hete.

Appell nélkül - félelem nélkül

ÉS NÁLUNK ?.

Néhány halk hang a hazafiságról

Puff-puff kaput!

A lehetetlenség orvosai

Kilencvenkétezer társunk pora.

DACHAUI UTAZÁS.

CEMENTGYÁRI MEGEMLÉKEZÉS.

Előjáték.


Lágerban

A tervezett könyvben a koncentrációs táborok belső életét akarom ábrázolni a fogoly-társadalom kialakítását, illetve belső társadalmi rajzát felvázolva. A német fasizmus alkotta szörnyű külső burkon belül az élet megköveteli a maga törvényeinek érvényesülését. Különböző nemzetek és osztályok, rétegek asszonyai és lányai kényszerültek itt együtt élni. Hogyan reagálnak ezek a foglyok erre a rájuk kényszerített életformára? Hogyan bírnak fennmaradni, és hogyan nyeli el őket a szörnyű Moloch?

Könyvemben meg akarom mutatni, hogy akármennyire csak a két magyar lányt ismerik meg a különböző népek gyermekei, ők mégis az egész magyarságot kell, hogy képviseljék. Népük hibáiért is helyt kell állniuk, és jó híréért is learathatják a dicsőséget.

Hogyan alakul a nemzetek egymás közötti kapcsolata, hogyan alakul a foglyok különböző rétegei közötti kapcsolat. Hogyan lesznek hősökké egyszerű asszonyok, és hogyan aljasulnak le kizsákmányolóvá, hajcsárrá, tolvajjá, rablóvá, állattá valaha tiszteletreméltó családanyák és jól nevelt úri kisasszonyok.

Hőseim nem egyes személyek, hanem csoportok, népek, politikai árnyalatokat képviselő foglyok, kiket a fasiszta rabtartó szeretne szörnyű, egymást felemésztő masszává összegyúrni. Ennek a törekvésnek a szolgálatába állítanak különböző módszereket, az egyszerű fizikai megsemmisítést is. Segítőjük a nacionalizmus és faji gyűlölet, de az emberi társadalom pozitív erői a humanizmus, a nemzetközi szolidaritás birokra kelnek a pusztítás rémeivel.

Ezt a hatalmas és iszonyatos csatát, de legalábbis annak néhány részletét akarom felvázolni és érzékeltetni.

2003. december 20.

Döme Piroska


Körutazás - koncentrációs lágerek Európában – 1945

Ha megnézzük Európa térképét 1944 végén, 1945 elején, akkor egy egységes Európát látunk, amelyet a koncentrációs táborok -haláltáborok – tömegei borítanak.

Ez a térkép adja tudtára az emberiségnek, hogy ilyen Európa létezett, és ha nem vigyáz –mármint az emberiség – akkor ismét létezhet! Ez a térkép a bizonyítéka annak, hogy az u. n. Holokaust nem elsősorban zsidó ügy. Hiszen az első táborokat /Dachau 1933 / még nem a zsidóknak és Európa népeinek alapították hitlerék- hanem saját –árja –honfitársaiknak. Szociáldemokratáknak, liberálisoknak, kommunistáknak, katolikusoknak, fajgyalázóknak, homokosoknak stb. Ezután következtek az osztrákok, majd a szudétanémetek/Müncheni paktum /. Majd a lengyelek tömegei. Köztük – természetesen a zsidók, cigányok, Jehova tanúi. S bár mi kerültünk utoljára német megszállás alá nálunk is ugyan az volt a helyzet. Egyáltalán nincs a köztudatban, hogy 1944. márc. 19. -én a német megszállás napján –háromezer magyar politikust tartóztattak le olyanokat, akikről tudták, hogy szerették volna megóvni hazánkat a biztos vereségtől, egy még súlyosabb Trianontól.

(Ez ugyan nem tartozik szorosan ahhoz, amiért ezeket a sorokat írom, de meg kell mondani, hogy csak azoknak a magyaroknak köszönhető, hogy nem kerültünk a réginél még súlyosabb helyzetbe, akik részt vettek a mai napig, (igazán ) el nem ismert ellenállásban Itthon, vagy más országokban és főként a Budai Önkéntes ezrednek . )

Szívesen segítenék egy olyan körutazás filmre vitelében amely – elsősorban az általam, és társaim által járt helyszíneken vezetné végig a nézőket, amelyet 1944 októbere és 1945 júniusa között tettünk meg.

Ezen az úton néhány túlélőn kívül részt vennének fiatalok, gyerekek is. Magyarok és németek.

Az utazás a Rökk Szilárd utcai rabbiképzőből indulna (Itt működött VKF /Vezérkari Főnökség/ egyik csendőrkülönítménye. )

Onnan a menetet a Budaörsi pályaudvarra hajtották.

Komáromban a börtönből újabb vagonokat csatoltak a szerelvényhez

Dachau-i állomás . Férfiak a főlágerbe, Nők Allachba .

Ravensbrück egyetlen női haláltábor, onnan Rechlin / Repülőtér melletti melléktábor. /

Vipperach, falu Észak-németországban. Itt felszabadulás .

Hazafelé – német falvak, kisvárosok, tanyák.

Átkelés az Oderán, - Szczeczin, az első rendezett hely, - Waldenberg. Itt gyűjtötték a magyarokat hazaszállításra. – Poznan, az első vasút. Racibor a teljesen üres romokban álló város. – Moravszka–Osztrava az első békebeli város, Szlovákián keresztül két hétig. Komárom 1945 június másodika – megérkezés Budára.

 

2002. 11. 27.


A magyarok deportálása – 1944

AKIK VELEM ÉRKEZTEK DACHAUBA

(A bányászokon kívül)

Akik nem jöttek vissza:

Muck Lajos, sváb cipészmester.

Biliczky Sándor a XIII. kerületi szociáldemokrata párt elnöke.

Cs.Molnár László „ „ „ „ titkára

Szepesi Albert szociáldemokrata városatya.

Varga József, 16 éves kőműves.

Lovas József építőmunkás.

Braun Iván, kertész /20 éves/

Popper Éva, óvónő

Rákosi Hajnal

Barabás Lídia, hegedűművész

 

Akik visszatértek

Bondiné, Lencse Ilona

Bacsó László

Varga Mihályné

Osváth Klára

Földes Vera

Bakó Ágnes

2003 04 24.


Személyi kartonom

 

KZ-Gedenkstätte Dachau Museum - Archiv - Bibliothek

Alte Römerstraße 75 • D-85221 Dachau • Tel. 081 31/66 997-0 • Fax 08131/2235

E-mail: [email protected] / Internet: www.kz-gedenkstaette-dachau.de
E-mail: [email protected] / Internet: www.cc-memorial-site-dachau.org


Embernek maradni

Talán különösen hangzik, de az én helyzetemben a Németországba való deportálás volt az egyetlen lehetőség az életbenmaradáshoz. Tíz napi dühödt és sikertelen vallatás után a defenzív osztály a Gestapónak akart átadni. Amikor ezt közölték velem, már ők sem hitték, hogy fel tudok állni a földről.

A Horthy-rezsim defenzív osztálya ebben az időben már igen szétzilált állapotban volt. Egész munkájukon érződött a bizonytalanság, kapkodás. Szörnyű kegyetlenségük mellett egyes beosztottak, csendőrök megmagyarázhatatlan engedékenységet mutattak. A nyilasok nem bíztak a defenzív osztályban, a Horthy-rendőrség helyükön maradt tagjai viszont gyűlölték a nyilasokat. Ezért érthető, hogy a Rökk Szilárd utcában működő csoportban is nagy volt a fejetlenség, így történhetett, hogy november hetedikén, amikor a foglyokat elszállították onnan, az egyes letartóztatottakra, így énrám sem fordítottak külön figyelmet.

Ezen a napon olyan volt az épület, mint egy felbolygatott méhkas. A foglyok főleg baloldali ellenállók, partizánok és zsidók voltak. A nagy zűrzavarban elvtársaim körülfogtak. Kaptam egy magas szárú cipőt valakitől, így nagy nehezen lábra tudtam állni, és a többiekre támaszkodva útnak indultam én is. Mire a Gestapo autója megérkezett, már Budaörs felé meneteltünk. S ez az út, amely sok-sok társunkat a halálba vezette, számomra a biztos haláltól – a Gestapótól – való menekülést jelentette. Két fiatal lány támogatott, és a lábaim automatikusan vittek előre. Az egyik lány, Osváth Klára – mi csak Kalának becéztük – egészen a hazatérésig velem maradt. Nélküle nem valószínű, hogy valaha is hazakerültem volna. A másik lányról azóta sem tudok semmit.

A mi csoportunkban kommunisták, szocialisták és más hazafiak meneteltek együtt. Egymást segítettük, támogattuk, biztattuk. Az első sorban ment Földes László és Horváth Márton, utánuk a bányászbizottság tagjai: Golub Rudolf, Nedermann Ferenc, Bugyács Imre és Petőfalvi Lajos. Itt volt a XIII. kerületből Muck Lajos, Biliczky Sándor, továbbá Bacsó László, Lencse Ilonka, Varga Jóska, Fencsik László, Braun Iván ifjúkommunisták és még nagyon sokan. Nem tudom, hány vagont töltöttek meg velünk a budaörsi pályaudvaron, csak azt tudom, hogy nagyon kevesen jöttek vissza közülünk. Földes László mesélte a felszabadulás után, hogy hiába hajszolták őt a csendőrök, neki csak az járt az eszében: Pirit a sor végén vonszolják, és ő még ezt a tempót sem fogja bírni. Igaz, a csendőrök között is volt olyan, aki törődött velem.

A vagonban annyian voltunk, hogy csak ülni, vagy inkább csak kuporogni lehetett, s még ez is kényelmes utazásnak számított a többi deportált szállításához képest. Varga Juliskának és nekem mégis szorítottak fekhelyet. A csoportból mi voltunk a legjobban megnyomorítva, az előző napok vallatásaitól. A többiek féltő szeretettel vettek körül bennünket.

Varga Juliska négy fia közül Jóska ugyanezen a szerelvényen utazott, más vagonban. A 17 éves fiú valamelyik koncentrációs táborban pusztult el.

A vagonban társaim minden ennivalót összeadtak, és ezt az úgynevezett koll-kaját egy fiatal jugoszláv partizán osztotta szét. Oldalakat lehetne írni erről az összeverődött kollektíváról, hiszen jóformán minden egyes tagja az ellenállási mozgalom egy-egy személyisége volt.

A vagon végében ült Cs. Molnár László, a szociáldemokrata párt XIII. kerületi szervezetének titkára, és mellette Szepesi Albert. Ez az „útitársunk" már nem nevezhető az ellenállási harc pozitív alakjának. Annyira kirítt a kollektívánkból, hogy ma sem tudok mosoly nélkül emlékezni tragikomikus alakjára. Nagyon-nagyon felháborodott azon, hogy milyen társaságba került.

Ő volt az egyetlen szociáldemokrata városatya, aki a német megszállás után is megmaradt pozíciójában. Szavaiból kivehettük, hogy őt a németek respektálják. Ezt azonban, úgy látszik, Szálasiék nem vették tudomásul, azt gondolták: „Szocdem, az szocdem!" – és így őt is közénk vágták. A szerencsétlen abban reménykedett, hogy ha valamilyen „civilizált" német hatósággal beszélhet, majd tisztázza helyzetét, és bocsánatot fognak kérni tőle. De minket már darabszámra adtak át a németeknek, és így soha nem tisztázhatta magát; tudomásom szerint ő is elpusztult, mint olyan sokan az általa annyira megvetett tömegből.

Talán ma már fellengzősnek hatnak ezek a szavak, de úgy éreztük, olyanokat zártak össze ebben a vagonban, akik mind tudták, hogy tettek valamit a jövőért. Biztosak voltunk abban, hogy vannak, akik a helyünkre állnak, és folytatják az ellenállást. Egész úton szervezettség, fegyelmezettség uralkodott a vagonban. Ma is emlékszem arra a gondos, szerető ápolásra, amellyel társaim körülvettek.

Komáromban hosszabb ideig állt a vonat. Napközben kinyitották az ajtót. Katonák bámultak be a vagonba. Társaim beszélgetésbe elegyedtek a katonákkal, elmondták, hogy kommunisták vagyunk, a magyar függetlenségért harcoltunk, ezért kell most bűnhődnünk, de a háborúnak nemsokára vége lesz. Ne hagyják magukat a katonák a tűzvonalba terelni. Engem oda vittek az ajtóhoz, és az elborzadt katonáknak megmutatták a kínzástól elfeketedett, dagadt kezemet, lábamat.

Szerelvényünkön sikerült az egyik vagon padlóját felfeszíteni, és többen megszöktek, köztük Földes László és Horváth Márton. Nagyon fájt, hogy a bányászok és az angyalföldiek nem tudtak elmenekülni.

A dachaui állomáson még láttam őket, messziről köszöntöttük egymást. Ott szortíroztak minket, a nőket különválasztották a férfiaktól. Bennünket Dachau egyik munkatáborába, a közeli Allachba vittek, a férfiakat pedig a dachaui koncentrációs táborba. Az állomáson láttuk, hogy a mi szerelvényünkön más börtönökből is hoztak politikai foglyokat. Sokat közülük még 1942 tavaszán és nyarán tartóztattak le, amikor a függetlenségi mozgalmat akarták lefejezni. Ott találkoztam Popper Évával, Földes Verával, a Történelmi Emlékbizottság szervezőjének feleségével, Bakó Ágnessel, Rákosi Hajnallal és másokkal. Egyesek szememre hányták, hogy két és fél év után nem bírtam már ki azt a kis időt, és hagytam elfogni magam. Közülük legtöbben ott pusztultak Bergen-Belsenben, Ravensbrückben vagy valamelyik másik táborban. A mi szerelvényünkkel cigánytranszport is érkezett Magyarországról. Ekkor bizonyosodtunk meg róla, hogy nemcsak zsidókat, hanem más fajtájú, más nemzetiségű, más vallású embercsoportokat is ki akarnak irtani a nácik. Itt, a dachaui állomáson és úton Allach felé kezdtük megérteni, hogy az a sok rémtörténet, amit el sem akartunk hinni, nemcsak hogy igaz, hanem meg sem közelíti a valóságot. Ezen az úton kezdtük megérteni, mi történik itt, Európa közepén a XX. században, a felvilágosult emberiség nagy alakjainak, a nemzetközi munkásmozgalom nagy harcosainak, a tudományos szocializmus megteremtőinek hazájában, Németországban. A kommunisták nem felejtették el a Tanácsköztársaság bukását követő fehérterrort, a különítmények kegyetlenkedését, Siófokot, Orgoványt, a Britannia Szálló pincéit. A Horthy-rendőrség későbbi tetteit, a kínvallatásokat, a statáriumot, a börtönök és internáló táborok kegyetlenkedéseit is jól ismertük. Tudtunk a Horthy-rezsim újvidéki szerepléséről, felvidéki és erdélyi rémtetteiről. De mindezeket felülmúlták a náci haláltáborok, ahol nemzetközi méretekben folyt a megsemmisítés. Ez az intézményesített terror az emberi társadalom sokkal szélesebb köreit érintette.

A dachaui állomáson láttam először embervontatta szekeret. S a legrosszabb az volt, hogy engem is felraktak egy ilyen kocsi tetejére, sok-sok kis cigánygyerek közé, vagy inkább rájuk. Olyan volt, mint egy nagy fészekalja csipogó csibe, egymás hegyén-hátán a kocsin. Gyönyörű fekete szemek és kerek kis arcocskák vettek körül. Az apró szájak sírtak, gagyogtak, még talán nevettek is.

Már Allachban, az első állomáshelyünkön ízelítőt kaptunk a koncentrációs táborok életéből. Az igazi tapasztalatokat azonban Ravensbrückben szereztük.

Allachban nem volt külön női tábor. A férfitábor egyik elkerített részén jelölték ki barakkjainkat. Táborunk felszerelése és megszervezése a férfiak fogolyvezetőségének feladata volt. Ez a vezetőség főleg politikaiakból került ki, többségük német, de az orvos francia maquisard volt. Őhozzá kerültem én is, mivel egész ott-tartózkodásunk idején végig a betegszobában voltam. A betegszoba egyben a női tábor központi helyisége volt. Esténként itt jöttek össze a fogoly vezetők, a „Lagerál testek", a kapók stb. Az új női részleg vezetői közülünk, politikaiak közül kerültek ki.

A mi transzportunkkal hozták ki Barabás Lídia hegedűművésznőt is. Ez a törékeny teremtés akkorra már több éves fegyházbüntetést töltött le. Mint jugoszláv partizánt fogták el. A hegedűjét azonban minden fegyházban nála hagyták, Allachba is magával hozta. Mennyi felejthetetlen élményt köszönhettünk ennek a hegedűnek. A zene számunkra ott valószínűtlenül csodálatosan hangzott. Nem hiszem, hogy bárhol olyan sokat jelenthet az ember számára, mint amit nekünk éppen abban a környezetben jelentett.

A koncerteken a férfitábor fogolyvezetői és sokan az SS-őrség közül is részt vettek. Nyilván ez is oka volt annak, hogy mindenáron meg akarták akadályozni elszállításunkat.

A németeknek volt olyan elképzelése, hogy ezt a tábort átmenő táborrá alakítsák át, a Magyarországról érkező embertranszportok átmeneti szállásává. A müncheni vasútvonalat azonban a szövetséges repülők szétbombázták. Az a hír terjedt el, hogy az SS meg akarja szüntetni a női tábort. A férfiak jól tudták, hogy ha elkerülünk innen, milyen sors vár ránk a már megszervezett táborokban. Mi akkor még nem tudtuk felmérni helyzetünket.

A francia orvos a hátán hordta nekünk a berendezéshez szükséges dolgokat és a gyógyszert. Úgy maradt meg emlékezetemben, mint az emberiesség megtestesítője.

Utoljára akkor láttam, amikor egy nagy mezőn át a vagonok felé kísértek bennünket. Ö támogatott, s utolsó hozzám intézett szavai ezek voltak: „Soha nem felejtem el nekik a maga meggyötört lábait."

1973-ban a Nemzetközi Ravensbrück Bizottság Budapesten ülésezett. A bizottság elnöknőjét, a francia Renée Mirande Lavalle-t férje is elkísérte. Beszélgetés közben kiderült, hogy ő is velünk egyidőben volt Allachban. Kérdezgettem, emlékszik-e a francia orvosra. Szerinte doktor Laffitte volt a mi orvosunk.

- Írjon neki egy levelet, szívesen elviszem – mondotta.

Étienne Lavalle valóban elvitte a levelemet, amelyben többek közt ezt írtam:

„Kedves Monsieur Laffitte!

Huszonkilenc év telt el azóta. Nem is hiszem, hogy emlékszik rám, pedig sem társaim – akik még élnek -, sem én nem felejtettem el. 1944. november 14-én érkeztünk Allachba Magyarországról. Ön rendezte be számunkra a Reviert, és engem rögtön oda helyeztetett. Egyenest a magyar Gestapóról hoztak oda, bár eredetileg a Gestapo egy másik alakulatához akartak átvinni. Talán ennek a véletlennek köszönhettem, hogy még élek. Bár bizonyos vagyok abban, hogy Ön nélkül ez a véletlen sem segített volna.

Nem tudtuk elfelejteni kedves alakját, ahogy meggörnyedten cipelte számunkra az ágyneműt, felszerelést, s azt sem, hogy mennyit tett azért, hogy könnyítsen helyzetünkön..."

Egy hét után megérkezett Henri Laffitte akadémikus kedves, meleg hangú válasza:

„Asszonyom,

Rendben megkaptam levelét. Köszönöm, hogy megőrzött emlékezetében, és örömmel értesültem, hogy az egykor elesett állapotban volt fiatalasszony harminc év elmúltával jó egészségnek örvend... Én is jól emlékszem az allachi Revierben való elhelyezésével kapcsolatos nehézségekre. ..

Ha tehettem valamilyen szerény szolgálatot önnek és bajtársainak, az egész önmagától értetődő volt, ami említésre sem érdemes. Ez orvosi magatartásunkkal és kötelességeinkkel együtt jár, másként nem is választottuk volna ezt a hivatást..."

Dr. Laffitte és társai hiába igyekeztek megakadályozni, hogy elvigyenek bennünket. A körülöttünk folyó huzavona csak annyit eredményezett, hogy a Ravensbrück felé tartó transzport egy részét, mint Personalt, személyzetet szállították. Csoportunkat külön kezelték, nem kerültünk bele a nagy tömegbe. Nem töltöttünk egyetlen éjszakát sem a fekvőhely nélküli sátorban, ahová a többieket a téli hidegben összezsúfolták. Még a megérkezésünk napján a tizenkettes blokkba szállítottak. S bár tőlünk is elvették mindenünket, de fedél volt a fejünk felett és együtt maradhattunk néhány társunkkal, akikkel elhoztak a Rökk Szilárd utcából. Az összetartozás érzése, egymás segítése ebben a számunkra új világban az élet alapfeltétele lett. Számomra különösen. Kala nélkül, akit a csendőrségi vizsgálat során ismertem meg, és végig társam, támaszom maradt, nem valószínű, hogy viszontláthattam volna kisfiámat.

Aki elhagyta magát, akiben valamely hit vagy valaki iránti szeretet, kötelességérzet nem tartotta a lelket, az óhatatlanul elpusztult – nem beszélve most azokról, akiket fizikailag megsemmisítettek. De sokan életben maradtak azok közül is, akik saját magukat szerették a legjobban, és az életben maradásért képesek voltak minden aljasságra.

Mindjárt a megérkezésünk után nagy megrázkódtatás volt számunkra, hogy elvették Lídiától a hegedűjét. Ott sorakoztunk vele együtt az irodában, hogy átadjuk minden ingóságunkat. Nagyon fájt az is, hogy meg kellett válnom a nyakamban függő kis amulettől, amit Juliskától kaptam.

Mi mindenütt harcolni akartunk, hiszen a börtönökben is felemeltük a szavunkat. Ott is – talán már pucérra vetkőztetve – tiltakozni kezdtünk. Csak annyit értünk el, hogy az irodisták megígérték, legyünk nyugodtak, Lídia néhány nap múlva visszakapja a hegedűjét. Előbb azonban meg kell találnunk a helyünket a táborban stb. Lídia természetesen soha nem kapta vissza a hegedűjét. De mit is kezdett volna vele. Már másnap munkára hajtottak bennünket. Mindenkinek egy-egy ásót nyomtak a kezébe. Mi, többiek hozzászoktunk a munkához, de Lídiát kímélni szerettük volna. Dolgoztunk volna helyette is, hogy fel ne törjön a keze. Rettenetes volt nézni a kínlódását. S mikor első nap mentünk ki a kapun, az egyik SS-őr még belé is rúgott. Lídia az előttem levő ötös sorban ment, és nem jól igazodott a többiekhez, ezért kapta a rúgást. A deportálásban minden és mindenki valahogy jelképessé és túlméretezetté vált. Lídia előttünk a művészetet szimbolizálta. Ha én kapom a rúgást, az számomra nem lett volna olyan borzalmas élmény. Mindezek ellenére Lídiában tartani tudtuk a lelket. Szinte megfogható valósággá váltak ott ezek a szavak: a fasizmus mindent letipor, ami az emberiség életében szép, jó és felemelő.

A mi kis közösségünk az órákig tartó, testet-lelket ölő Appellek alatt is meg tudta őrizni emberi méltóságát. Sokszor rossz néven is vették tőlünk egyes bajtársaink, hogy mi barkochbát játszunk, amikor ők sírnak, panaszkodnak, és rettenetes kínokat állnak ki a hidegtől, esőtől, hótól és ködtől. Pedig a mi cipőnk ugyanúgy átázott az örökös sárban, és rongyainkon ugyanúgy átfújt a metsző téli szél. Minket is percenként aláztak meg emberi és női méltóságunkban. – S Lídia is velünk játszott és mosolygott.

Egy napon összetalálkozott a nővérével, aki más transzporttal érkezett. Már csak árnyéka volt a nemrég igen szép, öntudatos asszonynak. Lídia hozzá csatlakozott. Átszökött abba a blokkba, ahol a nővére volt. Utána egyszer-egyszer még felkeresett bennünket, később már csak messziről láttuk sovány, megkínzott arcát. A szemében ott ült a „muzulmánok" éhes, már a téboly határán levő tekintete. Egyre ritkábban találkoztunk vele, aztán végképp elvesztettük szemünk elől, a moloch elnyelte.

Már nem tudnám megmondani, hányan lehettünk a tizenkettes blokkban. Az ágyak itt is „háromemeletesek" voltak, és ketten aludtunk egy ágyban. A barakk fogolyparancsnoka német nő volt, mint kommunistát börtönözték be, s már nyolc éve raboskodott. Határozott, kemény embernek ismertük meg; tapasztalataink egész szélsőségesek voltak vele kapcsolatban. Néha úgy látszott, hogy a fogság alatt teljesen el-embertelenedett. Előfordult, hogy szinte kegyetlenül viselkedett egyes foglyokkal – úgy vettük észre, leginkább a németekkel – szemben. Velünk és a sok kisgyerekkel jól, szinte gyengéden bánt. A barakk kisgyerekei számára különböző kedvezményeket verekedett ki. Így a legnagyobb hidegben a kicsik nem a szabad ég alatt álltak Appellt, hanem a szobában.

Egyik nap Kalával együtt a zöldségszállító kommandónál dolgoztunk. Ez a munkacsapat járt ki a tó partján levő vermelőhelyekhez, és saroglyán marharépát, céklát vagy más zöldségfélét s időnként brikettet hordott be a tábor területére. Azóta is nagyon rossz érzés fog el, ha német brikettet látok. Ez az elterjedt, jó tüzelő mindig elém varázsolja azt a hóval borított tájon át vezető, gyönyörű fenyőfákkal szegélyezett utat, amerre elhaladtunk. Az út mentén katonás rendben sorakozó barátságos lakóházak, függönyök, tisztaság. Mi rongyosán, ötös sorokban menetelünk a csúszós úton. A fapapucs lötyög a lábamon, feltöri a régi sebeket. Kesztyűtlen kezem odafagy a saroglya rúdjához. Közben lesem a hólabdázó gyerekeket. Vajon az enyém most mit csinál?!

Munka után az egyes kommandóknál külön adagot osztottak a foglyoknak. Ez alkalommal este, amikor visszatértünk a táborba, májas hurkát adtak. Az élelmiszerosztás a legtöbb esetben tömegverekedéssé fajult. A nácik módszereihez az is hozzátartozott, hogy igyekeztek a foglyokat egymás ellen kijátszani. Most is az történt. Az osztás éppen a mi barakkunk ajtajában folyt. Egyesek előretolakodtak, kétszer is akartak kapni stb. A tumultust megtorlás követte. Az osztást beszüntették.

Mi is azok között voltunk, akik nem kaptak semmit. Erre nagy lármát csaptunk, és követeltük a „munkáért járó hivatalos adagot". Blokovánk és helyettese – osztrák vagy szudétanémet kommunista – hozzánk szaladtak és berángattak bennünket a barakkunkba. Kétségbeesetten igyekeztek megértetni velünk, hogy itt nincs hivatalos adag, itt nincs jogos követelés. Mi Háftlingek vagyunk, s az ilyen lázadásért szigorú büntetés járhat...

Ettől a naptól kezdve úgy láttuk, másként bánnak velünk, mint a többiekkel. Kérték, hogy ne hirdessük fennhangon kommunista voltunkat. Magukról nem árultak el semmit. De mintha valamilyen szervezet vett volna a védőszárnyai alá. Állandó munkát kaptunk a zöldségespincében. Állandó munkacsapatban dolgozni jobb volt, mint a naponta összeálló kommandókban, így nem kergették az embert minden áldott nap, és az Appell után mehettünk a munkahelyre. Rajtunk kívül főleg orosz, ukrán és néhány fiatal lengyel nő dolgozott ott. A zöldségespince pedig különösen jó munkahelynek számított, bár komoly fizikai erő kellett a cipekedéshez, lapátoláshoz, de jobban meg is lehetett őrizni a kondíciót. Jobban táplálkoztunk. Mi tisztítottuk a zöldséget, és közben ettük a céklát, káposztát, répát vagy marharépát. A krumplit nyersen is szívesen ettük, de néha főve is hozzájutottunk, mi szállítottuk a konyhába. Ez az egyik legnehezebb munka volt, mert meredek lépcsőn kellett felcipelni a színültig tele saroglyákat a tágas, modern konyhába. A krumplit hatalmas kádakban vízsugárral mosták tisztára, s óriási üstökben főzték puhára. Mikor felmentünk a konyhába, gyorsan körülkémleltünk. Ha éppen kinyitottak egy üstöt, odafutottunk, és teleraktuk a zsebünket forró krumplival. A legtöbb szakácsnő (szintén fogoly) félrenézett, csak az ügyeletes SS-nőre kellett vigyázni. Egyszer ügyetlenkedtem. Visszafordulva egyenest az Aufsáherin keze közé szaladtam. Mindenkiben megfagyott a vér. Hiszen súlyos büntetés járt az „organizá-lásért". Szerencsémre egy-két pofonnal megúsztam. Talán, mert szőke volt a hajam, és a nő németnek nézett. Előfordultak ilyen véletlenek. S még a krumplit sem szedte el tőlem.

A fent említett szervezet erejét éreztem akkor is, amikor beteg lettem. Engem sem került el a leggyakoribb lágerbetegség: a tífusz. Magas lázzal vitt Málcsi néni, a helyettes blokova a betegszobába. Mikor felvettek fekvő betegnek, az egyik ápolónőre bízott. Most se voltam hát magamra hagyatott. Éreztem, hogy valamiképpen vigyáznak rám, szervezetem hamar legyűrte a lázat, és mehettem vissza a többiekhez. A betegszobában töltött idő mindenesetre a legemlékezetesebb élményeim közé tartozik.

A létért való harc állati fokára süllyedtek a foglyok. De a lágerek nyomorúsága választóvíz volt. Minden emberi nagyság s minden emberi aljasság tenyésztelepe.

Januárban már nem a zöldségespincében, hanem a konyha kazánházában dolgoztunk Katóval. Mi voltunk a fűtők. Lapátoltuk a német brikettet. Egyik nap hirtelen Appellra rendelték a tábort. Már jó ideje hallani lehetett a szovjet ágyúk hangját. Az Oderánál állt akkor a front. A táborban borzalmas állapotok uralkodtak. A keleti táborokat kiürítették a németek, és Ravensbrück napról napra zsúfoltabb lett. Már nem is tudták a létszámot megállapítani. Rablóbandák garázdálkodtak az utakon. Az ételhordó foglyokat nem engedhettük el kíséret nélkül, mert a barakkok közül kiugró éhező csoportok nekiestek, kimertek egy-egy tál levest a kondérból, és a többit gyakran kiborították. A kenyérért menőket láncban körülfogtuk, úgy védtük őket. Ezeket a rabló csoportokat „auschwitzi bandáknak" neveztük. A gyengébbek megtámadása napirenden volt.

Ilyen állapotok uralkodtak, amikor kezdték már nyugatabbra fekvő táborokba szállítani a foglyokat. Mi is sorra kerültünk. Ahogy meneteltünk, mellénk furakodik egy nő: – Magyarok? Árják? – kérdezte. Kicsit bambán néztünk rá. Furcsa volt ezen a helyen az ilyenfajta érdeklődés. Kiderült, hogy ő Sombor-Schweinitzer Józsefnek, Horthy politikai rendőrfőnökének a felesége.

S így történt, hogy a sors furcsa játéka folytán, én, a hírhedt kommunista, hónapokig egy ágyban aludtam a bolsevizmus elleni harc egyik legképzettebb magyar képviselőjének asszonyával, Sombor Nusával. – Ti nem is tudjátok, milyen jó ember Józsika! – hajtogatta. – S ti mégis vadállatnak tartjátok őt! Ez fáj nekem! Úgy szeretlek benneteket! – s könnybe lábadt a szeme. Egész jól megfértünk vele. Igaz, hogy ugyanilyen jól kijöttünk Pistával is, aki neve ellenére fiatalasszony volt. Odahaza gyereke várta, nevét az alvilágból hozta magával. A toloncból szállították Németországba, mivel megszökött Márianosztráról, ahol négyéves börtönbüntetését töltötte. Mesélte, hogy mindössze hatvankét rendbeli lopást tudtak rábizonyítani, így csak négy évre ítélték. Kedves vagány volt a mi Pistánk.

A transzportot Rechlinbe vitték. Itt volt Ravensbrück 68 kommandójának egyike. Repülőtér mellett feküdt, és oda jártunk dolgozni. Ebben a lágerben értük meg a nagy éhség időszakát. Ekkor már azt a kevés kenyéradagot sem kaptuk meg, ami valahogy megvédett az éhenhalástól. A híg leves sótlan volt. Pista naphosszat vonított, mint egy éhező állat, Sombor Nusa pedig sírt, mint egy gyerek. Mi nem mertünk Kalával egymás szemébe nézni. Hiszen ő is azt láthatta az én szememben, amit én az övében. Az önfegyelem sem tudja eltüntetni az éhség sóvárgó csillogását, és mi nem akartuk bevallani egymásnak, hogy itt nem segít a lelkierő. Bár...

Ekkor történt velem a következő eset. A szobában csupán néhányan lézengtünk. Társaink zöme munkára ment a repülőtérre. Mint blokkápolónak, bent kellett maradnom a barakkban, és egy padon üldögélve bámészkodtam. Forrt bennem a düh. Ügy éreztem, jártányi erőm sincs már. Fatalpú bakancsaim ólomsúllyal húzták a lábamat. Undok dolog ilyen szánalmasan, lassú halállal éhenpusztulni. Otthon a fiam, a munkám, a párt... Az éhség dühe és a tehetetlenség kétségbeesése dolgozott bennem.

A szoba másik végében néhány nő sürgölődött. Az egyik ágy legfelső részét akarták leemelni. Az ágyak fából voltak, és faékkel illesztették össze őket. Lehettek vagy öten-hatan, akik húzták-vonták az ágyat, de sehogy sem boldogultak vele. Dühösen vágódtam oda hozzájuk. – Engedjetek! – Félretoltam őket az útból, az ágy mellé álltam, vállamat nekifeszítettem, és egy mozdulattal emeltem ki az ékből. Hát mégsem a végelgyengülés stádiumában vagyok... Így adta vissza ez a kis eset egy pillanat alatt az önbizalmamat.

Már Ravensbrückben azt hittük, hogy közel van a felszabadulás, pedig még három hónapig váratott magára. Abban nem kételkedtünk, hogy el fog érkezni a pillanat, de abban már egyáltalán nem voltunk olyan biztosak, hogy mi is megérjük. A repülőtéren nekünk kellett a mindennapos bombázások nyomait eltüntetni. A kráterek betemetésének munkálatait egy német mérnök vezette. 1945 áprilisában azt mondta nekünk: – Miért nem dolgoztok rendesen, hiszen magatoknak csináljátok. Mire betemetitek ezt a gödröt, már ki is tűzhetitek a tetejére a vörös zászlót. – S valóban, a légitámadások ereje fokozódott, egyre sűrűbben hullottak a bombák a reptérre. A szövetséges légikötelékek mindennaposak lettek a környéken. A bombák azonban mindig pontosan elkerülték a mi barakkjainkat.

Egyik nap azt vettük észre, hogy a légitámadás kezdete után eltűntek az SS-ek a táborból. A bunkerba menekültek. Ekkor fedeztük fel, hogy a Szovjet Hadsereg gépei támadnak. Tudtuk, hogy ez a földi támadás előkészítését jelenti. Ilyen légitámadást még nem tapasztaltunk. Bombák most sem estek a barakkokra vagy a tábor területére, de zengett a környék. Rengett a föld. A barakkok rázkódtak, mi pedig mintha elvesztettük volna az eszünket, a szovjet lányokkal összefogódzkodva táncoltunk, daloltunk. Szinte részegek lettünk a szabadság előérzetétől. Eszünkbe sem jutott, hogy mi is elpusztulhatunk. Pedig még messze volt a szabadulás.

Másnap vagy néhány nap múlva elterjedt a hír, hogy a tábort kiürítik. Az előkészületek teljesen fejetlenül zajlottak. Az őrség fegyelme sem volt már a régi. Raktárak őrizetlenül maradtak. Klára a ruhatárak felé vezette a foglyok egy részét. Maruszja és én az élelmiszerraktárhoz mentünk. Feltörtük a zárat, levertük a hordók tetejét. (Azokban is élelem volt.) Maruszja, mint a bőség istenasszonya, az ablakba állt, és onnan dobálta ki a kenyeret és a margarint az egyre növekvő tömegnek. Rettenetes jelenet következett. A foglyokat az ennivaló látása teljesen megrészegítette. Szédülten kapkodtak a drága eledel után, majd egymásnak estek. Sem lecsillapítani, sem szétválasztani nem lehetett az őrjöngőket.

A drága kenyéren tapostak, és egymáshoz vagdosták a margarincsomagokat. A dühöngő tömeg egyetlen masszává vált. Aki leesett, többé nem kelt fel. Összetaposott halottak és sebesültek maradtak a konyha előtti téren. De mi ekkor már mindnyájan lázban égtünk. A szobánkban sokfajta nemzetiség volt. Oroszok, lengyelek, szlovákok és magyarok. Összebeszéltünk, hogy nem hagyjuk el a tábort, itt várjuk be a szovjet csapatokat. Húztuk, halasztottuk az indulást. Az egyik SS-katona, aki jól beszélt magyarul – Temesváron sorozták be – már régebben közeledett hozzánk, megkértük tehát, hogy maradjon a mi csoportunkkal. A táborban már alig volt valaki. Csupán a fogolyvezérkar és a sereghajtó SS.

Az SS-ek a levegőbe kezdtek lövöldözni, így kénytelenek voltunk mi is elindulni. Leghátul mentünk. Az egyik keresztútnál visszanéztünk. A lagerálteste, a lagerkapo és a blokovák, stubovák csoportja letért az útról és eltűnt egy fasorban. Az őrség futni engedte őket, nehogy volt fogolytársaikkal együtt szabaduljanak fel.

A mi kis csoportunk igyekezett minél lassabban vánszorogni. A temesvári SS jött velünk. Szerettük volna, ha mellettünk marad, mert a menekülő lakosság és a katonaság között nem éreztük biztonságban magunkat. Hiszen a KZ jeleit mindnyájan viseltük. Az országút mentén egy turistaházfélébe tértünk be, mire tovább akartunk menni, hiába kerestük derék SS-katonánkat, úgy látszik, kereket oldott. Pedig mi civil ruhát, védelmet, mindent ígértünk neki.

Magunkra maradva letértünk a főúttól. Egy kisebb faluba jutottunk, ahol lengyel és ukrán kényszermunkások bújtatták el csoportunkat. A falu neve Vipperach volt. A szovjet csapatok május másodikán érték el a falut. Harc nélkül vonulhattak be, mert a németek előző este eltakarodtak.

Ragyogó, gyönyörű májusi nap volt. Mi a gazda nélkül maradt ház konyhájában ültünk, és finom tojásrántottát ettünk éppen. Somborné, Nusa szaladt be a konyhába kiáltozva: -Itt vannak az oroszok!

- Ugyan! Nem igaz! – hitetlenkedtünk, de már rohantunk a kapu felé.

Három fiatal szovjet katona állt a kapuban. A májusi napsütötte utcán végig a házak előtt szovjet katonák. Körülöttük boldog lányok, asszonyok, kényszermunkások, volt táborlakók.

Ez a kép örökre belém vésődött, mint valami falusi csendélet.

 


Egy adag kenyér

Előző életemben sok mindent hallottam a kenyérről.

Mindig arra tanítottak, hogy a kenyeret meg kell becsülni, szeretni kell. Isten teste. A legfőbb táplálék. A kenyeret földre dobni főben járó bűn. Apa keresi a kenyeret. A munkaadóm kenyéradó gazdám… És még nagyon sokféle jelkép.

Később azt is megtudtam, hogy a kenyér milyen hasznos lehet, ha magán-zárkába kerül az ember. Sakkot lehet belőle készíteni, és kenyérbábuk elviselhetővé teszik az egyedüllét süket csendjét. Később – ez már a koncepciós bűnügyek idején történt – a kenyér, ihlette meg fiatal barátnőmet. Szobrokat formáltak ujjai, a vallatás kínjai soha nem érzett művészi ihletet csiholtak ki belőle és a kenyér volt az egyetlen formálható anyag, amihez hozzájutott.

A koncentrációs táborban azután megismertem a kenyérnek egy másik tulajdonságát: pénz lett belőle. Keményvaluta! Az emberi közösség kialakulásának egyik legelső formája a csere. Használati értékek cseréje. Komoly szociológiai tanulmányt lehet készíteni arról az ösztönösen, szervesen létrejött társadalmi mozgásról, amely a felszín alatt, a mindennapos drill és szervezett tábori élet ellenére egy-egy lágerben kifejlődött. Nem a tudatos illegális szervezkedésre gondolok. A felszín alatt az élet megkövetelte a magáét, és mint az újra és újra felszínre törő növényzet küzdött, kapaszkodott, ösztönzött. Miként az emberi társadalom kezdeti szakaszában, kifejlődött a tárgyak, ételek, létfontosságú cikkek cseréje. A női táborokban a foglyok közül kiválasztott vezető réteg tagjai még divatcikkeket is cserélt, vásárolt. A legstabilabb csereeszköz, az igazi valuta a kenyér lett. Az ADAG KENYÉR. Az adag nagysága állandóan változott. A minősége nem. Volt olyan időszak, amikor ebből a sárból, vagy fűrészporból készített kenyérből csak négyen osztoztunk egy-egy veknin. Volt olyan időszak, amikor nyolcan, de a háború utolsó szakaszában az is előfordult, hogy hetekig egy morzsát sem osztottak szét. Ilyenkor csak a híg, sótlan marharépa levessel tartottak életben bennünket, már akit életben lehetett tartani. Ezt az időszakot nem lehet elfelejteni, még kevésbé, mint az egészet. S ekkor tanultunk csak meg igazán becsülni a kenyeret.

A betegszobákba már alig lehetett bezsúfolni a betegeket. Egyre kevesebben bírtak felkelni a szalmazsákról. Nőtt a hasmenések száma. A csonttáaszott nők testén szaporodtak a fekélyek. A szervezet önmagát emésztette fel. Sok-sok ilyen fekélyt láttam, mert Rechlinben, Sombor-Schweinitzer Nusával ketten vállaltuk a blokk-ápolói „tisztet”. Ő néhány félévet hallgatott az orvosi egyetemen. Én vöröskeresztes tanfolyamot végeztem. Így felszólításra jelentkeztünk, hiszen egy bögre leves volt a bérünk. Úgy hiszem, ez a bögre leves volt a fő oka, hogy vállaltuk ezt a munkát. Emberbaráti megfontolások abban a pillanatban talán eszünkbe sem jutottak. Mégis, a mi barakkunk lakói egész jól jártak velünk. A mi számunkra nem hatalmi pozíciót jelentett az ápolási munka, bár általában a táborok gyakorlatában annak számított. Mi nem bottal kísértük az ambulanciára a beteget. Nem ütlegekkel tartottuk fenn a fegyelmet. Erre nem is volt szükségünk, mert társaink érezték, hogy segíteni akarunk rajtuk. Gyógyszert nem kaptunk, de gyakran egy tanács egy-egy jó szó többet segített bármilyen pirulánál.

A nagy kenyértelenség, a nagy éhezés és általános legyengültség idején volt egy „óriási” találmányom. A hasmenés egész általános lett és én úgy emlékeztem, hogy a hasmenés betegnek szenet szoktunk adni. Arról ugyan fogalmam sem volt, hogy tulajdonképpen milyen is az a szén, amit gyerekkoromban édesanyám nekem is adott. Igaz, ha tudtam volna, csontszenet nem állíthattam volna elő. Honnan szereztem volna csontszenet? Fát és tüzet, azt valahogyan, különböző szervezési manőverrel sikerült kapnom. Így faszenet gyártottam és valamilyen ősemberi találékonysággal porrá is törtem művemet. Zománcos tálba öntöttem és ezzel a készítménnyel minden este végig jártam a szobákat. Mindig nagy örömmel fogadtak. Majdnem mindenki kért a csodaszeremből. Eleinte – a lágerek gyakorlatának megfelelően – „fizetni” akartak érte és nagyon csodálkoztak, hogy nem üzletet akarok kötni velük. Soha nem tudtam ellenőrizni használt-e valamit ez az őrölt faszén. Az azért biztos, hogy lelki szükségletet elégített ki. Reményt és bizakodást keltett és ott ez mindennél nagyobb adomány volt.

Néha valami fehér gyógyszert is tudtam szerezni, és azt is osztogattam. Ezt az ambulancián kaptam a Revier kápójától, egy nagydarab szeplős, német nőtől. Ez a nő már évek óta volt koncentrációs táborban és teljesen elvesztette emberi formáját. Nem külsejében torzult el, hanem lelki alkata vált iszonyatossá. A szerencsétlennek, akik gyógyításra szorultak reszkettek a félelemtől. Ebben a táborban nem volt orvos. Ő valami ápolónő lehetett civilben. Így küzdötte fel magát az „egészségügyi intézmény” vezetőjévé. Aki nem értett németül – és hányfajta nemzetiség került a keze alá – annak pofonokkal és ütlegekkel „magyarázta meg”, mit kell tennie gyógyulása érdekében. Igen röstellem, de engem a kegyeibe fogadott. Lehet, hogy azért, mert igyekeztem emberi formámat megtartani és rongyaimban is nőnek látszottam. Észrevehetően kedvelt… Lehet, hogy ő is egyike volt azoknak, akik szexuálisan elfajzottak. Ezt nem állíthatom bizonyosan, mert közeledni, nem közeledett hozzám. Látható rokonszenve, azért hasznos volt a mi kis közösségünknek. Gyógyszert, élelmet szerezhettem tőle társaimnak és betegeinknek.

Kenyeret ő sem tudott adni. Azzal mindenki szűkölködött.

Kenyeret lehetett lopni, vagy rabolni, nagyon ritkán nagy értékekre cserélni. Egész láger-életem idején kétszer jutottam a napi adagon felüli kenyérhez.

 Az egyik alkalommal az SS osztott kenyeret. Ehhez a kenyérosztáshoz el kell mondani, hogy a rechlini munkatábor vezetőinél az utolsó időben furcsa dolgokat tapasztaltunk. A front nagyon közeledett és úgy tetszett, hogy ráébresztette őket saját helyzetükre. A parancsnok – úgy hírlett – valami Wehrmacht tiszt volt, a konyha főnöke – a konyhalányok mesélték – részeges és jóindulatú SS. A konyhán szlovákiai magyar lányok dolgoztak, ők mondták el azt is, hogy ezek ketten összefogtak, hogy valamit enyhítsenek a foglyok egyre nehezebb helyzetén. Hetekig nem érkezett utánpótlás sóból és kenyérből. Már csak az SS legénység, az SS női és férfi katonái számára jutott só az ételbe. A foglyok hetekig nem jutottak kenyérhez. Ünnepnapnak számított, ha a híg marharépalevesben kevés cékla is került. Mindennapos lett az éhhalál. Ezt a tömeges elhalálozást akarták feltartóztatni a tábor vezetői. A konyhafőnök elrendelte, hogy a levesbe snidlinget, vagy más ízesítőt tegyenek. Így nem volt olyan ízetlen a sótlan étel. A környező falvakban túrót vásároltak és szétosztották köztünk. Kristálycukrot is kaptunk. Egy–egy ilyen kanál kristálycukor nagy-nagy eseménynek számított. S a tejes kávé?! Édes is volt, tej is volt benne. Igaz néha a feketekávéba is tettek cukrot. Ez is mennyei italnak számított. S ha időnként a szétosztás után még maradt valami a kannában, bizony verekedés támadt a repetáért.

Egyik alkalommal is édes volt a reggeli fekete. A stubova szétosztotta a reggeli adagot és látva, hogy még maradt hozzálátott, hogy kiossza a maradékot. Fiatal, fekete hajú orosz lány volt ekkor a szobaparancsnokunk. Alig merített a kannába a kanalat a szobatársak megrohanták a körülállók, követelték az édes kávét. Ha lehetett kivontam magam ezekből a tumultusokból és ágyamon trónolva néztem le a kiabáló, egymást cibáló tömegre. Mindig nagyon elszomorodtam, amikor asszonyokat láttam így tülekedni, de akkor nagyon komikusnak is találtam a jelenetet. S főleg Nusát találtam mosolyogni valónak. Sombor Nusát, a méltóságos asszonyt, aki olyan sokat mesélt nekünk különböző színű szalonjairól, ahol a magyar állami élet vezető személyeit látta vendégül. Ha nem ismerem, biztosan szántam volna azt a sovány, kopott asszonyt, aki stubovát rángatva követelt több édes kávét. Dühöngött, kiabált. A piros zománcos tálat nyújtogatta, és mikor a merőkanál más edényébe fordította a megmaradt italt Nusa azt is, amit ő kapott a kis stubova fejére lötyögtette.

„Igazán nem viselkedtél, valami méltóságosan” – fogadtam nevetve, amikor, felkapaszkodott mellém közös fekhelyünkre. Nusa nem sértődött meg és ott fenn a magasban már ő is mosolygott saját magán. A legnagyobb éhségben sem veszett el a humorérzéke.

Az ÉDES TEJES KÁVÉ-val egyszer nagyon megjártuk.

Részegek lettünk tőle. Vacsorára hozták, de már délután ott voltak a kannák a szobánkban. Ekkor váratlanul appelt rendeltek el. Ravensbrückből jöttek SS-ek, és transzportra válogattak a foglyokból. A mi szobánkból is sokat elvittek. Mikor lefújták az appelt, mi visszaözönlöttünk a szobánkba, a stubovánk sem jött velünk. A szoba közepén álltak őrizetlenül az édes tejes kávéval telt kannák. Körülvettük őket és telemertük tálainkat, megittuk és újra mertük a még langyos csodálatos italból. Minden hozzáférhető edényt teletöltöttünk és elrejtettük a zsákmányt ágyainkba. S ittuk, egyre csak ittuk. Még akkor is, amikor már úgy éreztük, hogy pukkadásig tele a hasunk. Feneketlen jókedvünk lett, összeölelkeztünk, énekeltünk és táncoltunk. A szobába lépő stubova nem tudott szóhoz jutni a látványtól és mikor látta, hogy alig hagytunk valamit a kannákban éktelen haragra gerjedt. Fenyegetőzött. Ehhez nem volt jogunk. A felesleges étel az övé, és ha ő úgy látja jónak, hogy ad ráadást akkor ad, de ha nem akar, akkor nem ad. Az ágyakba eldugott tálakat lefoglalta, de a részegítő ital nagy része már szétáradt bennünk és csak nevettünk az ő dühöngését.

A tömeges pusztulás ellen nem csak élelemmel lehetett védekezni. Védelmet nyújtott a mozgás és a napfény is. Aki elhagyta magát, lefeküdt és ha nem volt elég akarata, hogy feltápászkodjon, az menthetetlenül elpusztult. Aki fogyó erejét lelki erővel igyekezett valahogy pótolni, annak volt reménye a megmaradásra. S a munka, ha robot volt is, ha kényszermunka volt is, de mozgást jelentett és gyakran szabad levegőn végzett mozgást. Április végén lehetett. A sűrű bombázások miatt nem hajtották a foglyokat munkára, se a repülőtérre, se az erdőre. Mindenki bent volt a barakkokban. Gyönyörű napsütéses idő, tavaszi szellő és mi a szalmazsákokon penészedtünk. S ekkor megjelentek a barakkokban a kápók és az Aufsëherinek: „Heraus! Alles heraus!” Durva ordítozás, lökdösés, botozás. Az ágyakból kikergették azokat, akik nem akartak felkelni. Megszoktuk ezt a módszert. Mindig így hajtották ki a foglyokat appelhez, munkára. De most nem volt sem appel, sem munka. Mikor kiürültek a barakkok, akkor már békén hagytak bennünket. Sétáló nőkkel lettek tele a barakkok közötti utak, és akiknek nehéz volt járkálni, üldögélhettek a napon. Úgy láttuk ez az eset is egyike annak a törekvésnek, hogy minél több foglyot tartsanak életben.

A tábor parancsnoka egy másik akciója is ezt a célt szolgálhatta. Megváltoztatták az ételek elosztásának rendszerét.

Az általános módszer szerint az élelmet a fogoly-vezetőség osztotta szét. Így volt ez Rechlinben is. Az ételt először Blockälteste szobájába vitték. Ő levette a saját adagját, de megvámolta a miénket is. Tőle vitték el a Subenältesték, akik ismét megrövidítették a mi adagjainkat.

Egyik napon ebédidőben sorakozót rendeltek el. Nem értettük mi történt, hova vonulunk már megint. A konyhához vonultunk. Minden barakk lakói, egymás után. A konyha előtt kondérokat állítottak fel. Minden kondér mellett egy-egy konyhalány és az előttük elvonuló foglyok táljába merték a leves adagot. A konyha mellett állt a táborparancsnok és a konyhafőnök, és árgus szemekkel figyelte az ételosztás procedúráját. Azt is, ahogyan az ablakoknál a kenyér és esetenként wursztot vagy műméz adagot is. Ezzel a szervezéssel kiküszöbölték azt a sok kezet, amelyek mindegyikéhez ragadt a mi táplálékunkból. A levesnek sem csak a híg leve jutott, de néha egy-egy mócsing is került a fogaink közé. Igaz, mire visszaértünk fekhelyeinkhez már egész napi kosztunkat befaltuk, de legalább úgy éreztük, hogy mégis van valami a gyomrunkban.

Ilyen előzmények után aztán nem is csodálkoztunk azon, mikor egyik nap megint felsorakoztattak bennünket és bejelentették, hogy rendkívüli kenyérosztás lesz. A raktárakban állítólag penészedni kezdett a tartalék kenyér és, hogy ne menjen egészen tönkre, inkább kiosztják közöttünk. Ez sem igen fordult elő a német koncentrációs táborok történetében. Ketten-ketten kaptunk egy kenyeret. Az a kenyér, amin mi ketten Kalával osztoztunk nem is volt nagyon penészes. Csodálatos lakomát csaptunk, sőt azt is elhatároztuk, hogy valamit tartalékolunk is belőle. Ez teljesen rendellenes elhatározás volt, hiszen eddig mindig kinevettük a takarékos és beosztós társainkat, akik a legkisebb adagot is beosztották. Hajszálvékonyra szelték a kenyerüket és így napjában többször is étkeztek. Mi őket, ők bennünket nevettek ki. Ők azt mondták, hogy mi pazarlók vagyunk, és helytelenül táplálkozunk. Mi azt állítottuk, hogy a mi táplálkozási módszerünknek köszönhetjük, hogy erősebbek vagyunk náluknál. Mikor szokatlan mennyiségű kenyérhez jutottunk, akkor eszünkbe jutottak, hogy valamit tartalékolni kellene. Kellene, kellene, de mégis kár ezért a sok kenyérért. Másnapra el is lophatja valaki, valamiért általános motozást rendelhet az SS, és elkobozzák mindenünket. Tehát a tartalékolás helyett elhatároztuk, hogy nagy ínyencséget engedünk meg magunknak. Néhány szelet kenyeret megpirítunk. Ez pazarlás volt a javából. A pirított kenyérnek csodálatos az íze, de alig érezni, hogy evett valamit az ember. Elhatározásunkat tett követte: megengedtük magunkat ezt a fényűzést.

A KENYÉR! Egész táboréletem alatt ez volt az egyetlen éjszaka, amikor nem ételekről álmodtam, nem lebegtem hófehér estélyi ruhában, valami cukrászdában habos sütemények között.

S végül a legszebb történet a kenyérről.

Említettem előbb, hogy Sombor Nusával voltunk a barakk ápolói. Egyik nap reggelén, szokás szerint végigjártuk a szobákat, és hívtuk azokat, akik az ambulanciára akartak menni. Az egyik szobában oroszok voltak. Az egyik közülük, szikár, barázdált arcú jelentkezett. Erdei munkán volt és egy fahasáb esett a lábára. Nem tud rálépni. Támaszkodjon rám, mutatom kézzel, lábbal, bár akkora már megtanultam néhány orosz szót is. Nusa is segíteni akar. Betegünk elhárítja, szerez valami hokedli félét és azt használva mankónak, meggörnyedve jön velünk. A lépcsőn mégis a segítségünkre szorul. Ő is beáll a sorba. A tábor területén is csak rendezett, ötös sorokban szabad menni. Lemaradni tilos, kilépni nem szabad, beszélgetni büntetendő cselekmény. A rendért felelős a menet vezetője. Jelen esetben mi ketten. A többi barakkból is terelik a betegeket az ambulanciára. Szitkok, ütlegek és lökdösés. Nálunk segítés, csend, mosoly, igyekezet.

Az ambulancián betegünkről kiderül, hogy nincs törés csak súlyos zúzódás. Kapunk egy üveg ólomvizet, rongyot. Naponta többször kell borogatni.

S mi borogatunk. Naponta többször is látogatjuk betegünket. Készítjük az ólomvizes ruhát, és közben tanulunk oroszul, ismerkedünk. Betegünk parasztasszony egy a sok tíz, vagy százezerből, akiket szülőfalujukból idáig hajtottak a fasiszta megszállók. A szobában többen vannak még együtt a faluból, de a többség eltűnt mellőlük. Sokan az úton pusztultak el, volt, akit kiadtak valami német családhoz házrabszolgának, szétszóródtak más táborokba, meghaltak éhen, tífuszban, golyó által. Mikor először mentünk ebbe a szobába bizalmatlanul fogadtak. Már máskor is tapasztaltuk ezeket az ellenséges pillantásokat. Kényelmetlenül éreztük magunkat és sürgősen tisztázni akartuk, hogy mi nem vagyunk németek. Magyarok vagyunk. A hangulat, ha lehet még gyűlölködőbb lett. Sokan voltak ebben a szobában, akik olyan területről kerültek német fogságba, amelyeket magyar csapatok foglaltak el a németek számára. S mi ott álltunk, több mint ezer kilométerre Magyarországtól, kiéheztetve, rongyosan. Két magyar nő. Az egyik annak az embernek a felesége, aki évekig köröztette a másikat, a kommunistát. Körülöttünk velünk együtt szenvedő, kiéhezett, meggyötört, rongyba bugyolált társainak és felelősségre vonnak bennünket azokért a magyarokért, akik feldúlták otthonaikat, akik előkészítették a terepet a „szövetségeseiknek” a fekete köpenyes, halál-feje náci légióknak. Már nem emlékszem, hogyan oldottuk fel ezt az iszonyatos hangulatot. Szerencsénkre olyan asszonyok is voltak ott, akik tudták, hogy magyar internacionalisták is harcoltak a cári tábornokok ellen, a nagy forradalom idején. S akadt, aki a magyar szovjetekről is hallott valamit. Eltűnt a jeges szél, amely megdermesztette a szoba levegőjét körülöttünk, és egyre jobban befogadtak, megszerettek, mennél tovább látogattuk őket.

Betegünk lába szépen gyógyult. Néhány nap alatt a gondos ápolás és az élő szervezet annyiszor megcsodált újjáéledése megtette a magáét. Egyik reggel örömmel sietett elénk, megölelt és orosz szokás szerint csókolt meg mindkettőnket.

Napokig csak az appelnél köszöntött bennünket, és mi visszaintegettünk neki.

Egyik reggel is appelhez sorakoztunk. Nusával egymás mellett álltunk. A mi asszonyunk, akit én magamban mindig csak Gorkij: Anyjának hívtam, neveztem, odajött hozzánk. Inkább lopakodott, hiszen az appel alatt szigorúan tilos volt a mozgás. Kis burgonyát vett elő a rongydarabból gondosan takargatva két fél adag kenyeret vett ki. Egyik felét Nusának a másikat nekem nyújtotta. Mondott is valamit oroszul, de mi nem értettük. Mozdulatát azért nem lehetett félreérteni. Mi szabadkoztunk. Nem fogadjuk el… Ő még gyönge, kevés a kenyér és mi nem azért… De ő szilárdan nyújtotta a kenyeret, amit napokig gyűjtögethetett a számunkra. Olyan volt ez a mozdulat, hogy nem lehet visszautasítani…

1974.

 


A tetűpor

Éjjel oldalbalökés! Az ember minden érzékszerve működésbe lép, nagyszerűek a reflexeink még álmunkban is. Mind a hárman fordulunk, és félálomban találjuk meg ismét a legmegfelelőbb helyzetet fejünk, lábunk és törzsünk számára. A legjobb helyzetben az van, aki lábtól fekszik, így minden éjjel más kerül a kivételezett helyre.

Mi az emberi együttélésnek ezt a természetes bajtársiasságát még otthon tanultuk a munkásmozgalomban. Nem, nem a franciáktól, pedig tőlük is tanulhattuk volna... Ebben a szobában nem érvényesült a táborok: „Aki bírja, marja, és mindjárt markolja is" törvénye. Ennek a szobaközösségnek nem az SS-nők kinevezte „Stubenälteste", vagy ahogy a szláv rabok hívták: „stubova" volt a korlátlan ura és parancsolója. A mi stubovánk csupán a „néphatalom" végrehajtója és a közösség kiszolgálója. Ő vette át a szoba ellátmányát, és megtehette volna, mint mások, hogy az étel javát magának tartja meg. Megrövidíthette volna a fejadagokat és a hatvanhárom penge-vékonyságú margarin is, amit a miénkből elvehetett volna, jó néhány dekát tehet ki. Külön ágyat biztosíthatott volna magának, mint mások, akik még sokfajta előnyt élveztek a többiek kárára. Ő ehelyett alávetette magát társai ellenőrzésének és akaratának. Ha levesosztás volt, hatvankét szempár ügyelt rá az ágyak deszkái mögül, egyenlőek-e az adagok. Egyszer a merőkanálra a marharépa között nagy darab mócsing is került. „Hah!" — hördült fel hatvankét torok. - „Égalité!" - így természetesen csak mi fogalmazhattunk. De nyilván ez volt a közkívánság is, mert a mi szobaparancsnokunk, nagy üggyel-bajjal, kanállal metélte hatvanhárom részre a maroknyi húscafatot. Később társai engedélyezték, hogy ilyen esetben számolatlanul szétmorzsolhatja a mócsingot, és dobja vissza a levesbe. A szerencsére bízták, hogy kinek jutott belőle.

Asszonyunk munkájáért egy külön bögre levest szavazott meg a közösség. Egy bögre levest cserekereskedelem céljára is kiutaltak. Egy cigányasszony jött hozzánk naponta és a levesért tüzet hozott a szobánknak. Hogy az istenektől lopta-e, vagy a pokolból, azt nem tudom, de hogy a dermesztő hideg ellen nekünk jól jött az isteni láng, azt nem lehet elfelejtem. Ezért mondott le mindenki szívesen a leves néhány cseppjéről.

Ha az osztás után még maradt valami a kondérban, azt szigorúan ellenőrzött sorrendben kellett szétosztani. Másnap is mindenki pontosan tudta, hogy ki a következő jogosult, kinek jár a repeta. Mi, magyarok, akik csak szemináriumon tanultuk a demokráciát, néphatalomról, és itt-ott a munkásegyesületekben láttuk a gyakorlatban is, csak ámultunk, bámultunk.

Az egyik napon szörnyű dolog történt. Jött a „tüzes" nő. a Stubova kereste a „vételárat", de a polcra helyezett bögre üres volt. Üres! Dermedt csend, majd felbolygatott méhkas... Valaki megette, vagy megitta. (Ezt nehéz volt eldönteni, lévén híg halmazállapotú ételnemű.) Szigorú nyomozás indult. A nyomozás részleteit - nyelvi nehézségeink miatt - nem tudtuk megfelelően érzékelni... Az eredmény nélkülünk is megszületett. Fél óra sem telt el, és már ott is állt a tolvaj, a bűnöző, a közösség megkárosítója a szoba közepén. Fiatal nőnek látszott — már amennyire ott valakinek a korát meg lehetett állapítani, mikor fiatal lányokat vén anyókának nézhettünk, és idősebbek szinte kisgyermekké töpörödtek.

Mi a szoba közepén álló nőt nem láttuk huszonöt-harminc évnél idősebbnek. Fekete haját oldalt választotta el, és az a válláig érve simán keretezte keskeny, hosszú arcát. A stubova valahonnan előráncigálta, kényszerítette, álljon a szoba közepére. Mi szokás szerint, az ágyakon ülve, vagy hasalva figyeltük a fejleményeket. A szőke szobaparancsnok most valóban erélyes bírónak és ítéletvégrehajtónak bizonyult. Erősen megszorította a vádlott karját, és úgy kényszerítette, hogy többször megforduljon. Hadd lássa mindenki. Minden fordulat után arcát megfogta az állánál, és felemelte: „íme, ez ő!" S miután mindenkivel alaposan megszemléltette, két hatalmas pofont adott, jobbról és balról. Erős keze volt a mi stubovánknak, mert a szégyentől piros arc még jobban lángba borult, és napokig viselte ezt a szégyenbélyeget. Mindenki igazságosnak tartotta a pofont, és senkinek nem jutott mentség az eszébe. Mindnyájan nagyon éhesek voltunk.

Az SS-ek mindebből nem tudtak meg semmit, ez francia belügy volt. A szobatársak ez után a lopás után fogadtak be igazán bennünket, mert látták, nem vagyunk náci besúgók, és most már elhitték azt is, hogy mi, magyarok, nem tartozunk a németekhez.

Ekkor tudtuk meg a füzetek titkát is. Megfigyeltük, hogy sok asszony irkát vásárol valahonnan, és volt, aki még kenyeret is adott érte. Mi azonnal kombinálni kezdtünk, mint mindenben, ebben is valami politikai akciót láttunk. Titkos lapszerkesztést...? Naplót...? Röpiratot...? A füzetekbe recepteket írtak. Legkedvesebb ételreceptjeiket mondták el egymásnak a háziasszonyok. Ezeket jegyezgették nagy buzgalommal... Mi is mindig ételekről beszéltünk, receptekről álmodoztunk, ételcsodákat majszolgattunk álmainkban és képzeletben, de nem is mertünk arra gondolni, hogy készüljünk a jövőre, ha ismét háztartást vezethetünk. Meddig tartott ez az együttlét francia társainkkal? Nehéz arra már visszaemlékezni. Lehetett néhány nap? Pár hét? Talán egy-két hónap is? De ha a velük töltött időre gondolok, mindig nagyon jó érzéssel teszem, s különösen az esték voltak feledhetetlenek.

Sokan már ott kint, a táborban is megbotránkoztak azon, hogy mi nem siránkoztunk örökké. Hogy a borzalmak tanyáján, ahol mindennap, minden órában új gyötrelem és bánat született, mi kerestük és meg is találtuk azt ezen a mocsaras talajon és látszólag diadalmaskodott, még a foglyok között is, de az ellenkezőjét ugyanúgy tapasztaltuk. Mert itt minden végletesen mutatkozott. Az emberi nagyság, méltóság, testvériség, hősiesség és önfeláldozás. Itt az Ember meztelenre vetkezett, és népek, társadalmi osztályok és egyének megmutatták legbelső tulajdonságaikat. Amikor valahol kiejtem azt a szót, hogy koncentrációs táborban voltam, mindenki komor lesz, és sajnálkozva néz rám. Így kénytelen vagyok én is ünnepélyes arcot és szenvedő tekintetet mutatni, nagyot sóhajtok és megmutatom a megmaradt külsérelmi nyomokat. Nem merem elmondani, hogy esténként táncot jártunk. Mikor kívülről bezsaluzták az ablakokat, és a barakkokban csak mi, foglyok maradtunk, fergeteges táncba kezdtünk. Különösen olyan napokon, amikor a franciák -számunkra titokzatos módon — harctéri jelentésekhez jutottak. Kánkán, valcer és menüett; — majd a nemzetek egyenjogúsága nevében csárdásra tanítottuk szobatársainkat, vagy bemutattuk a délceg palotást.

Mi, hárman, egy kis nép messzire hurcolt lányai és a nagy francia forradalom, a kommünárdok nemzetének tagjai összekapaszkodva, valami mámorító érzéstől áthatva forogtunk, peregtünk a sivár falak és ágyak között.

A közeli felszabadulás reménye részegített meg bennünket. Hiszen akkor már minden nap új eseményt hozott és minden perc véget vethetett minden reménynek. S hányan voltak, akik nem bírták elég erővel, hogy megérjék azt a napot. Mi örültünk az estéknek, örültünk annak, hogy ezekkel az asszonyokkal vagyunk, akik közül sokan csupán azért kerültek fogságba, mert egyszerűen franciának születtek, az anyatejjel szívták magukba a demokratikus gondolkodást, az elnyomás megvetését és a németgyűlöletet.

Nagyon rossz volt elszakadni tőlünk, pedig mi jobb körülmények közé kerültünk. Új helyünkön már csak ketten feküdtünk egy fekhelyen. A tábort átszervezték, a mi barakkunkat munkásbarakká nevezték ki, és a franciák nem voltak hajlandók munkába járni, inkább beteget jelentettek. Azoknak, akik nem jártak dolgozni - a repülőtérre romot takarítani, vagy az erdőbe fakitermelésre -, kevesebb lett a fejadagjuk és külön barakkba rakták őket... és a nem-dolgozók ellen még más rendszabályokat is hoztak... Szép tavaszi nap volt, március, április lehetett... A mi blokkunk betegeit vezettem az ambulanciára. A franciák barakkja előtt kellett elmennünk. Ők kint álltak a szabadban, összekapaszkodtak és sírtak. Rózsi, a fiatal szlovákiai „lagercapo" állt mellettük, jól ismert csatos övével verte az egyik asszonyt. A parancsnokság rendeletét hajtotta végre. A nem-dolgozóknak le kellett adniuk a cipőjüket, állítólag azok számára, akik rossz lábbeliben vonultak a munkacsapatokkal.

A cipő lehúzása még csak ment valahogyan, de a kiosztott cipőt már nehezebb volt felhúzni, ha az két számmal kisebb volt az illető lábméreténél.

Erről folyt a „vita" volt szobatársaink és Rózsi között. A csatos öv csattogott, a társak pedig zokogtak, s hiába fordítottam el a fejem, még most is és azóta is hányszor látom a képet. Az arcokat, a kedves és gyűlölt arcokat, a kezem ökölbe szorul, a tehetetlen harag fojtogat, és nagyon szégyenlem magam. Rózsi, ez a szép arcú, elhízott testű, fiatal szörnyeteg, talán valahol nyugodtan él, tisztes családanya lett belőle. S a párizsi asszony?... Talán már azt sem érte meg, amikor nemsokára megjelentek a vöröskeresztes autók, hogy elszállítsák a franciákat. Ezt az asszonyt szerettük talán legjobban a hatvan szobatárs közül. Mindennek nagyon tudott örülni, annak a bizonyos tetűpornak is ő örült a legjobban, amiről az elején szóltam. A tetű természetrajzát, az összezárt emberek életének megkeserítőjét minden valamirevaló hadifogoly-regényben el lehetett olvasni már az első világháború után. Mi is állandó harcban álltunk ezzel az undorító vérszopó féreggel. Miatta igyekezünk mindig a legfelső ágyra kerülni, hogy ne potyogjon a fejünkre, miatta áldoztunk „kemény valutát", még kenyeret is egy vacak fésűcsonkért és miatta vetkeztünk le naponta többször is, ha módunk volt rá.

Egy nagyon rejtett helyen nagyobb dobozt fedeztünk fel. Mint a vércsék, csaptunk le a szokatlan csomagra. Vajon mit lehet itt „organizálni"? Organizálásnak nevezték azt az akciót, amelynek eredménye valami használati érték megszerzése lett. Az organizálás nem volt valami legális cselekedet, de lopásnak nevezni, mint ahogyan a nácik tették, mégiscsak túlzás lett volna. Aki a társát lopta meg, azt mi is tolvajnak tekintettük, de aki kikapart a szemétből egy fésűt, a földből egy marharépát, vagy a raktárból szerzett egy rossz melegítőt... Vagyis organizálni inkább ügyes dolognak számított a foglyok előtt. S mi fürgék, éberek és szemfülesek voltunk. Bátorságért nem mentünk a szomszédba, kockáztatni is mertünk, különösen, ha a kollektívának kellett megszerezni valamit. A doboz is azonnal felizgatta fantáziánkat, körülnéztünk, hogy nincs-e a közelben Aufsäherin, vagy kápó. Kicsit elszomorított, hogy nem ételneműt találtunk benne, csupán zacskókba csomagolt port. - Port a tetűk ellen - ez is komoly zsákmánynak számított. Belemarkoltunk a csomagba, és teletömtük keblünket, ruhánk ujját, zsebeinket. Még a kezünkben is szorongattunk néhány zacskót, amikor nagy hadakozással átverekedtük magunkat a közibénk, mögénk, körénk gyűlt tömegen, mert utánunk mások is felfedezték, hogy itt valami értékhez lehet jutni.

Lihegve értünk be a szobánkba és az egész rakományt az asztalra borítottuk: „Voilá!" Ezt tudtuk szerezni a szobaközösségnek! Nagy éljenzés volt a jutalmunk, és így történt, hogy az a szalonképtelen közszükségleti cikk még mélyebbé tette barátságunkat.

Dolgozók Lapja, 1982. május 1.- 8. p.

 


A törökös kendő

A kendő maradványai még ma is megvannak. Gondosan, selyempapírba csomagolva rejtegetem a szekrény mélyén egy másik kendővel együtt. Még rongyaiban is őrzi színeinek egykori vidámságát, alapszínének simogató kékjét. Csak anyagának foszladozó rongyai mutatják, hogy hosszú utat tett meg, nagy távolságokat járt be és az emberi kapcsolatok mélységeit is megismerhette.

Már a találkozásunk sem volt mindennapi. A padlón feküdtem a Rökk Szilárd utcai rabbiképző intézet egyik tantermében. Már a csendőrök sem szóltak rám, hogy üljek fel, mert tudták erre én képtelen vagyok. Társaim a kabátommal takargattak, fejem alatt szürke nyúlszőr kalapom szolgált párna helyett. Ebédosztás volt, ebben Földes László is segédkezett, mikor hozzám lépett valami édességet nyomott a kezembe.

– Az elvtársak küldik! – súgta a fülembe. – Edd meg! Meg kell enned!

Ezen a napon az édességgel együtt egy ragyogóan tarka, törökmintás kendőt is adott nekem.

– Az elvtársak küldik! Tedd el! Jó lesz az útra és nagyon jól is fog állni neked!

Így került hozzám ez a kendő, szerettem, büszke voltam rá és emlékeztetett, társaimra emlékeztetett, akik akkor velem voltak, és akik közül olyan kevesen maradtak életben. Mikor Ravensbrückbe értünk ott pucérra vetkőztettek bennünket. A vetkőztető foglyok között magyarok is voltak, valahogy megértették, hogy ezt a kendőt feltétlenül szeretném megtartani. Ruháimat, mindenemet elvették de a kendő nálam maradt. Rejtegettem, dugdostam, Ravensbrück minden megpróbáltatását kibírta. Megóvtam sártól, szennytől, tetűtől. Még a tífusz barakkból is épen hoztam magammal.

S mikor Rechlinbe értünk, ő még szebb volt, mint az első napon. Ebbe a munkatáborba a fogoly-vezetőség csupa fiatal nőből állt. Legtöbbjük Auschwitzból került ide és már három éve volt koncentrációs táborban. Huszonkét-huszonhárom évesnél nem voltak idősebbek, de sokan még ennél is fiatalabbak lehettek. A nácik jól kiképezték őket a maguk számára.

Ez a sok fiatal nő úgy élt, mint valami arisztokrata, de legalább is jómódú polgárságnak számított a mi rongyos tömegeink fölött. A kosztjuk tulajdonképpen nem volt más, mint a miénk, de a javak elosztása az ő kezükön ment keresztül, és ők alaposan leszedték a sápot. Az SS támogatta őket, mert hiszen így a foglyok elvégezték a tábori „rend” fenntartását. Ez a társaság csehszlovákiai magyar területekről került ide. Így három nyelvet beszéltek: németül, magyarul és szlovákul. Ez fokozta szolgálataik értékét, mert sokan voltunk magyarok, csehek, szlovákok is a többi nemzet mellett. Ők jól ettek, legtöbben egészségtelenül el is híztak, de másként is öltözködtek, mint mi.

Mint a primitív társadalomban, kialakult egy vezető réteg és körülötte kereskedelem és ipar fejlődött ki. Ez a folyamat a mi, egyébként naponta változó összetételű és csupán néhány ezer főt számláló „közösségünkben” is végbement. A blokovák és stubovák társasága úgy öltözködött, hogy mi csak bámultunk. A tőlünk ellopott, vagy inkább elorzott levesért és más élelemért vásároltak és varrattak maguknak. Be kell vallanom, hogy a mi kis kollektívánk is „vállalt” tőlük rendelést.

Az egyik napon, amikor nagyon éhesek voltunk, valamilyen szerszámmal levágtam kötött kabátom ujjait és zoknit kötöttem belőle. Egy időben – még a régi életemben – a kesztyű- és zoknikötés volt megélhetésem alapja, így elég szépen dolgoztam. Azt már igazán nem tudnám megmondani, rekonstruálni, honnan szereztünk kötőtűket, csak arra emlékszem, hogy a blokovák és stubovák közt divatba jött, hogy velem köttessenek zoknit. A táborban én kötöttem a legszebb sarkokat. Nusa is belefogott ebbe a mesterségbe, és így minden szabad percünket, kis közösségünk életkörülményeinek javítására fordítottuk. Ültünk az ágyunkon és kötöttünk. Egyik napon valami közvetítő „kereskedő” jelent meg nálam és felajánlotta, hogy megveszi a kendőmet. Nincs még egy ilyen gyönyörű kendő a táborban, és az egyik ”hatalmasság” megkívánta.

Az akkori szobánkban nagyon sokféle nemzetiség volt együtt: oroszok, csehek, szlovákok, magyarok. Mind a hatvanan ismerték kendőm történetét és tudták, hogy azt még akkor sem adnám el, ha éhen pusztulnék. Így ők is segítettek visszautasítani a követet. Ígéret, szép szó, de még fenyegetés is hiábavaló volt. A kendőt féltve őriztük.

Ám egyik reggel arra ébredtem, hogy hiába keresem, nem találom sehol. A szobában mindenki talpra ugrott. Minden ágyat, zugot átkutattunk, de a kendő eltűnt, valaki ellopta.

Napok, hetek teltek el, minden nap meghozta a maga izgalmát, szenvedését, bánatát és apró örömeit. A kendő nem volt sehol, mintha a föld nyelte volna el. Azt tudtam, hogy ebben az időszakban nem vittek el senkit a táborból, és egy percig sem kételkedtem, valahol itt van a táborban és még vissza fog találni hozzám.

Egyik napon nagy öröm virradt ránk, foglyokra. Vörös keresztes autók jelentek meg a tábor bejáratánál, a franciákat felpakolták és elvitték. Megszületett a fegyverszünet Franciaországgal.

Csak a franciákat vitték el, de számunkra is közelebb került, felfoghatóbbá vált a szabadulás reménye. Ezt a reményt fokozta, de lelohasztotta is, hogy a keleti táborokból új transzport érkezett. A barakkok lakóit átcsoportosították, és a mi barakkunkba is jöttek más barakkokból a régiek. Izgatott szaladgálás hallatszott a folyosóról, mi nem mozdultunk, gondosan őriztük megszokott helyünket, nehogy az új honfoglalók kitúrjanak onnan. Csupán néhány fiatal lány sétált a szoba előtt, hogy figyelje, mi történik odakint. Ők hozták a híreket. Egyszer csak többen is beszaladtak és izgatottan kiáltoztak:

– A kendő! A kendőd! A csehek szobájában az egyik nő viseli!

Leugrottam az ágyról, s mint a vihar rohantam a hírvivő után. A szobatársak egy része a nyomomban. A szobában, ahova benyomultunk, megláttam a kendőmet az egyik nő fején. Gondolkodás nélkül kaptam le onnan és magamhoz öleltem.

– Te! Te disznó!

Nagy kavarodás támadt. A cseh nők a megtámadott mögött csatasorba álltak, velük szemben az én társaim, mindenféle náció. Mi ketten középen lökdösődtünk. Ő ki akarta tépni kezemből a kendőmet.

A szlovák lányok tolmácsoltak: „Ő két adag kenyeret adott ezért a ruhadarabért, tehát az övé, nekem semmi közöm hozzá.

– Én az egész tábort fellármázom, mert ez az enyém, tőlem lopták el!

Ellenfeleim ettől a közléstől bizonytalanná váltak, és csak azt hajtogatták, hogy az illető valóban vásárolta azt.

– Ha igaz is, hogy vette, én akkor sem adhatom vissza! – szorítottam magamhoz visszaszerzett ékességem.

Erre az új szobalakók gyűrűbe fogtak, és fenyegetően közeledtek felém. Ha egyedül vagyok ott, akkor nem biztos, hogy épségben jutok ki a folyosóra, de miután az első rohamot kivédtem, társaim áttörték a gyűrűt, és kiráncigáltak a szobából. Mindnyájan tudtuk, hogyha a verekedés elfajul, akkor az SS is beavatkozik.

Ez az epizód nagyon jellemző volt a nemzetek közötti viszonyra. A nácik ki is használták az egyes nációk között lévő ellentéteket. A kendő körül kialakult helyzet is nacionalista gyűlöletté válhatott volna, mert ezek a csehek – úgy tapasztaltuk – nemcsak a kendő ügyet látták a mi támadásunkban. Mi magyarok voltunk, az osztrák- magyar monarchia csendőr-nemzete, Hitler utolsó csatlósa, amíg más európai népek lányai, fiai már évek óta sínylődtek Hitler haláltáboraiban, mi csak nemrég, az utolsó hónapokban érkeztünk ide.

A vak nacionalista gyűlölködés nemcsak megdöbbent, de – túlzás nélkül – szinte velőkig ható kínt okoz, amint évszázadok sérelmeit melengetve, megkülönböztetés nélkül állít szembe egymással embereket, népcsoportokat, nemzeteket. S még ott is a haláltáborokban.

Ravensbrückben lengyelekből állt a Lager-polizei, ők hajszoltak bennünket, azaz „tartották fenn a rendet” a tábor területén. Láttuk Hertát, ezt a lengyel kislányt, amint acélkorbáccsal hajszolta honfitársait, meghajszolt, meggyötört asszonyokat. Ők szűkölve bújtak egymáshoz, amikor ez a széparcú szörnyeteg felemelte korbácsát, vagy akár csak a szavát.

Biztos, hogy nagyon sokan, akik valaha a nacionalizmus, a faji megkülönböztetés és a gyűlölet fertőzöttjei voltak, ott megtanulták becsülni embertársaikat, kigyógyultak a fertőzésből, de voltak olyanok is, akik nem sokat tanultak még ott sem, a népek kemencéjében.

Ezt bizonyítja a törökös kendő története is, mivel az még folytatódott.

Miután visszaraboltam, tüntetően viseltem is, bár az idő már enyhére fordult, és a sok napfénynek szívesen tartotta oda az ember az arcát. Ha a barakk folyosóján, vagy az appelnál, munkánál összetalálkoztam azzal a nővel, akitől elragadtam tulajdonomat, ő és társai úgy néztek rám, mintha legszívesebben széttéptek volna. Szerencsére soha nem voltam egyedül és így nem mertek belém kötni. Tulajdonképpen meg is értettem én ezt a nőt. Kenyeret adott valamiért, szerette is azt a kevés kis díszt, amit vásárolt magának. Erre jön egy erőszakos, őrült „magyar”, nekiront és elrabolja tőle. Időnként jól éreztem ezt a feszültséget, de igazam tudatában nem igen törődtem „ellenségeimmel”. Nem is figyelgettem őket, hiszen minden nap új, meg új izgalmakat hozott, és a táborban egyre feszültebb lett a légkör.

A franciák elszállítása után, a front érezhető közeledése miatt, a szovjet foglyok szökdösni kezdtek. Új transzportok hoztak híreket a külvilágból, egyik napon szovjet repülőgépek jelentek meg a tábor és a repülőtér fölött. Az SS legénység bunkerba menekült, mi majdnem teljesen egyedül maradtunk a táborban. Másnap is elég kevés SS-t láttunk és nagy lótás-futást tapasztaltunk. Elterjedt a hír: „Kiürítik a tábort! A raktárak őrizetlenül állnak!” Kala a ruharaktárak felé vezetett egy csoportot, én Maruszjáékkal az élelmiszerraktár kiürítésére indultunk. Mi élelmet hoztunk kis csoportunk számára, Kala kevés ruhaneműt. S alig verődtünk össze, máris sorakozni kellett. Megyünk tovább! A tábort kiürítik.

– Biztosan már itt vannak az oroszok. Azért sürgős nekik!

– Úgy látszik, az SS szívesebben ad át bennünket az amerikaiaknak, mint a Vörös Hadseregnek!

Ilyen és ehhez hasonló elmélkedések között úgy határoztunk, lehetőség szerint nem megyünk el. Elbújunk valamelyik barakkban és megvárjuk a szovjet csapatokat.

– Heraus! Alles heraus! – üvöltöttek a blokovák, az Aufsäherinek átkutatták a szobák minden zugát, és botokkal hajszoltak mindenkit a tábor útjaira.

– Vigyázz! Nagyon vigyázz! – jöttek hozzám, többen a szlovákiai lányok közül. Hallottuk, hogy a csehek bosszút forralnak. A legjobb lesz, ha eldugod a kendőt, de ez sem elég! Haditervet eszeltek ki. A menetelés közben körül akarnak fogni és „el fognak intézni”. Hiába nevetsz! Így mondták és nagyon is komolyan beszéltek.

Megborzongtam. Ha már eddig életben maradtam, … Haza akarok jutni… Vagy valami dicsőségesebb halált szerettem volna. Partizánharc… Csendőrök… Gestapo… SS… Még a tisztességes éhhalál is különb annál, minthogy társaim, kicsinyes bosszúból agyon verve, valahol a messzi német utakon…

Kala minden esetre a csizmájába rejtette a megbabonázott kendőt. Társaim körülfogtak… Magyarok, oroszok, lengyelek, szlovákok, a szobatársaink. A barakk bejáratánál ténferegtünk. A menet már kiért a táborból. Mi álldogáltunk. Vártunk. Csak akkor mozdultunk meg, amikor a katonák lövöldözni kezdtek. Így is a hosszan kígyózó sor végére kerültünk. A cseheket már nem is láttuk, mert ők ott szorongtak az országúton a hajszolt tömegben, még mindig rendezett ötös sorokban.

Mi is kiértünk a menekülő német katonákkal és lakossággal zsúfolt útra, de egy turistaház-féle alkotmánynál megálltunk. Mikor ebből az épületből kijöttünk a foglyok menete már messze járt, SS kísérőink megszöktek mellőlünk. Lehettünk úgy húszan-huszonöten. Körülöttünk a rettenetes folyam: menekülő lakosság, menekülő, vert sereg, rongyos foglyok.

– Na, most már felkötheted a kendődet! – s Kala vidáman húzta ki a csizma szárából a színes kendőt és meglobogtatta a feje felett.

 

1981. június

 


Négy lámpa

– Jó nehezek!

– Nagyon nehezek!

Ez a beszélgetés már a táboron kívül folyt Kala és köztem.

– Gut! Gut! – mondta az SS és ránk nevetett. Aztán két szelet kenyeret nyújtott felénk.

Ez már az út szélén történt. Letettük a két nehéz lámpát a földre és pillanatok alatt befaltuk a kenyeret.

Az SS kedvtelve nézett bennünket. Majdnem jóságosan. Idősebb ember volt. Nyilván már túl a katonakoron és csak a ruhája mutatta, hogy SS. Egyszerű, kissé görnyedt hátú paraszt, vagy munkás lehetett. Úgy tetszett, hogy mindenáron meg akarja nyerni barátságunkat.

Különben is nagyon különös helyzet volt ez. Egyáltalán nem látszott valóságnak, ami velünk történt. A legfurcsább az volt, hogy a láger drótkerítésén kívülre kerültünk, és kettesben mentünk az úton. Nem kellett igazodni a többiekhez. Nem kellett ötös sorokba felzárkózni, lépést tartani. A drótkerítés, amelyhez immár félévvel ezelőtt közeledtünk először, távolodott tőlünk. Félévvel ezelőtt? Egy emberöltővel ezelőtt.

Félórával előtte még a kerítés mögött sétáltunk. Szokás szerint Kalával fogtuk egymás kezét. Kissé megrémültünk, amikor az őrt álló SS ránk szólt a kapu mellől:

– Oh, wie hübsche Frauen! Die Blondinen!

– Mi nem vagyunk asszonyok! Mi Häftlingerek vagyunk! – vágtuk oda büszkén, de alig hogy kimondtuk, már meg is szeppentünk. Különösen akkor ijedtünk meg, amikor az őr kijött a fülkéjéből és az iroda felé hívott minket.

Ott az irodában aztán megkönnyebbültünk. Mindegyikünk kezeibe egy-egy jó nehéz lámpát nyomtak, és közölték velünk, hogy a repülőtér raktárába kell vinni azokat, és másik kettőt hozunk helyette. Így kerültünk a tábor kapuin kívülre. S a jó öreg SS-re bízták őrizetünket.

Az SS most letért az országútról és intett, hogy menjünk utána. A két lámpa egyensúlyban tartott, és szinte vittek előre. Az SS valami bozóton tört utat. Nem a hátunk mögött jött. Mintha bízott volna bennünk. Lehet, hogy németnek is tartotta a két szőke nőt. Jelzésünk csak azt mutatta, hogy politikaiak vagyunk. A magyarok nem számítottak külön nációnak.

Pedig lett volna ok a foglyok szigorú őrizetére. A szovjet hadsereg valahol a közelben lehet. Szaporodtak a szökések. Legutóbb is két orosz lánynak sikerült nyomtalanul eltűnnie. Micsoda felfordulást okoztak!

Szökés! Vajon Kala gondol-e most erre? Szólni nem mertem. Sok SS tudott magyarul, hiszen Magyarországról is soroztak, toboroztak. Ki önként, ki kényszerből lépett be az SS-be. Hátha ez a kis öreg is. Ekkor már csak így becéztem magamban.

Közvetlenül a háta mögött mentem, mert a bozót elég sűrű volt. Utat kellett törnie. A bokrok már rügyeztek.

Jó nehéz ez a lámpa. Ha ezzel most fejbe vágom, nem nyikkanna valami nagyot. S ha mégis?

Az előbb még teljesen sík mezőn jöttünk keresztül. Élet sehol sem látszott. Se ember, se épület. Hiszen azt sem tudom, hol vagyunk. Ha leütöm, merre kellene elindulni. Kalára néztem. A két lámpa őt is húzta.

– Már nem is olyan nehéz. Egészen belejöttem – és rám nevetett. Tudod, milyen jó volt az a kenyér?

– Hát persze! SS kenyér!

– Mennyivel más így kettesben

– Hárman vagyunk!

– Mit számít? – s megint nevetett. Mintha már szabadok lennénk.

Az öreg visszanézett. A nevetésünkre, mosolygásunkra helyeslőleg bólogatott.

– Nicht müde?

– Nem, nem! Csak menjünk!

Az öreg intett, csak pihenjünk egy kicsit. Ő is leült. Megkínált. Kis kolbászt is adott a kenyérhez. Az unokájáról mesélt valamit.

Elindultunk. Újabb bozót következett. Ő törte számunkra az utat. Csak az ágak recsegését lehetett hallani. Az öregember koponyája előttem himbálódzott. Nem bírtam levenni róla a szemem. A sapka közepébe kell-e sújtani, vagy valamivel hátrább? Azt hiszem, valamivel hátrább. Lesni kell a pillanatot, ha kissé előre hajlik. Van ennek valami értelme?

Ha már eddig eljutottunk, mégis csak jó lenne megmaradni. Gyurka biztosan nagyon vár haza. De vajon, merre van haza? Merre? Gyurka most kilenc éves, három év nélküle. Nagyon sok volt ez a három esztendő.

Úgy érzem, elég nehéz ez a lámpa. De ha véletlenül rosszul ütök? Ez az alak azonnal belém ereszt egy sorozatot, s Kalával is végezne. Kala huszonkét éves, Gyurka kilenc. Milyen jó lenne az a kis Frommel-bébi. Sokkal biztosabban érezném magam.

Teljesen őrült vagyok. A Frommel nálam volt, amikor elfogtak, és még sem segített rajtam. Az SS koponyája, mint mágnes vonzotta a szememet. Erősen szorítottam a lámpa fülét, és próbáltam meglóbálni. Gyakoroltam. Vajon Gyurka vár-e még rám? Talán már romok alatt fekszik. Kiirtották. Érezném, ha nem élne.

Mi vagy te, spiritiszta? Hogy-hogy éreznéd? Vajon Kala értené-e egy mozdulatból, hogy mit akarok? Biztosan. Nem kérdezhetem, egyet ért-e velem. Ilyenkor nem lehet népszavazást tartani. Eleget latolgattuk már a szökést.

Csak tudnám, hol is van ez a Rechling. Hiszen még azt sem tudom, észak merre van.

A repülőtér valahol balkéz felé lehet. Arra tehát nem mehetünk. Még legfeljebb tíz perc az út odáig.

Máskor a munkacsapattal az országúton mentünk oda. Már nem lehet messze.

Gyurka biztosan vár. Anya is mindig megérezte, ha velem történt valami. Úgy látszik, van valami leadó szerv az emberben. Miért is lehetne? Csak dobozban lehet hullámokat felfogni? Azért még materialista lehetek. Az anyák ösztönei…

Csak ne nézném olyan mereven ennek a tarkóját. Még gyanút foghat. Tarkólövés. Igen, ez lenne a legjobb. Sajnos evvel a vacakkal, nem lehet. Nem is vacak. Jó nehéz tárgy ez. Az SS barátságosan felénk fordult.

 

Nincs már messze, mindjárt pihenhettek. Ott megint ehetünk valamit. Olyan lesz az ember, mint az állat. Az evés gondolata szinte simogatott. Kala arca is ragyogó lett.

– Egész klassz ez a pasas!

– Már unom ezt a lámpát cipelni. Pedig az újakat még vissza is kell vinni.

– Érdekes, milyen elégedetlen vagy! Ennyit már régen ettünk.

– Hol lehetünk most?

– Ezen a nagy mezőn vagyunk.

– Á, semmit sem értesz!

– Nem is akarok érteni, hiszen már nagyon közel lehetnek. Most már féllábon is megvárhatjuk őket.

– Éppen azért.

Szóval, Kala várni akar. De vajon megvárhatjuk-e őket? Nem hajtanak-e tovább, vagy nem nyírnak-e ki mindnyájunkat? Mégis csak meg kellene próbálni. Talán ez az utolsó lehetőség. Felemeltem a lámpát. Célozni! A lámpa oldalra rántott, a lendülettől meginogtam. Nem, nem bújhatok ki a bőrömből. Elég ügyetlen a kezem. Nyugodtan kell maradni. Különben sem vághatunk neki az ismeretlennek. S, ha nyugton maradok, akkor nem az ismeretlen felé rohanunk? Nem az ismeretlennek vágunk neki?

Még gyakorolni kell az ütést.

Otthon már biztosan vége a háborúnak. Csak itt tartják a nácik magukat. Valóban így van ez? Hátha valóban van csodafegyverük. De ha így lenne, nem lenne itt a kisöreg. A pót-póttartalék.

Mire kellene nekik.

Milyen csodafegyverük lehet?

Csodafegyver? Pesten mosolyogtunk ezen a propagandán. A háború kezdetén, már a nagy német előrenyomulás idején is mikor a kommunisták közül is sokan megrettentek, már akkor is elképzelhetetlennek tartottam, hogy a Szovjetuniót le lehet győzni. Naiv lett volna ez a hitem? Azért tartják még mindig magukat, mert mégis van valami csoda-féleség a kezükben?

Annak a három német katonának is csak ez a hit adott még kedvet. Igazán nem volt szép tőlem, hogy gúnyt űztem belőlük. Hogyan örültek, hogy ott az óvóhelyen beszélgetni kezdtem velük. S mennyit panaszkodtak. Életveszélyes a szolgálat az aknaszedő hajón. S hogy visszaéltem a bizalmukkal. Még sajnálkoztam is rajtuk. Milyen rossz lehet nekik, hogy akárhová mennek, mindenütt gyűlölet veszi körül őket. Még a berlini vasasnak is elkékült az arca, hát még a két bajor parasztnak. Úgy néztek ki, mintha hurok került volna a nyakukra. „Hát még itt is? Hiszen szövetségesek vagyunk.” „Olyan tudatlan nép!” – bizonygatta sajnálkozva. „Azt hiszik, hogy azért bombáznak minket és azért kevés az élelem, mert maguk itt vannak.”

S aztán látva rémületüket és, ahogy ezután körülnéztek a pincében tartózkodók között, megsajnáltam őket. „De, ha majd meglesz a csodafegyver, akkor biztosan másként gondolkodnak majd a magyarok is. Igaz is, ma reggel olvastam, hogy megvan a csodafegyver.” – s a táskámból elővettem az aznapi újságot. Ők mohón és reménykedve kaptak utána. Mutattam a fényképet is. Valami partra szállító csodahajót dicsért a cikkíró nagyhangon, és a címben valóban új csodafegyverről szólt a háborús propagandista.

Milyen csalódott volt ez a három barázdált, napbarnította katonaarc. Még a vasasé is. Pedig ő, ahogy szavaiból kivettem nem adott volna egy lyukas petákot sem Hitler győzelméért. A bajorok elkedvetlenedve tették tárcájukba családi fényképeiket, s maguk elé meredtek.

Pedig akkor még nyár volt. Még nem sok félnivalójuk volt a németeknek Budapesten. Igaz, hogy a szovjet hadsereg már felszabadította Romániát, és csak napok kérdése volt, hogy Magyarországon is megvesse lábát. A lakosság zöme még szövetségesnek és nem ellenségnek tekintette őket.

Akkor nem gondoltam volna, hogy kilenc hónap múltán egy messzi német réten még mindig a felszabadítást várom.

Igazán már csak pillanatok vannak hátra, el kell döntenem, megteszem, vagy nem teszem meg. Talán sajnálom ezt a kisöreget? Épp ő legyen az első német, akit megölök? Miért ne? SS! Enni adott! Olyan jámbor képe van.

Hát ez már több a soknál. S a kis Aufsëherin? Neki nem volt jámbor képe? Jámbor? Nem jámbor, egyenesen angyali arcocskája volt. Szőke fürtjei úgy keretezték szép, szabályos, fitos arcát, hogy filmen meghódította volna a világot. De ő SS egyenruhát viselt, s lábán csínos csizmácskát. A szívem is megesett volna rajta ott a ravensbrücki homokhegyen. Szegényke úgy, de úgy panaszkodott egyik társának. Képzelje csak el, hogy az ő szülei. Oly régen nem találkozott velük, az egész családtól elvágták. Azok Belgiumban rekedtek. Rémes, hogy semmit sem tud róluk, ő olyan nyugtalan. S ömlött a panasz a szájából. Én közvetlenül közelükben lapátoltam a homokot. Ők ügyet sem vetettek rám. Nem is ömlött fel bennük, hogy ezek közül a földet túrórongyos „barom” közül valaki is értheti felsőbbrendű nyelvüket.

Nem emeltem fel a fejem, csak hallgattam a panaszáradatot, és néztem a szép csizmácskákat. A csizmácskákat, amellyel néhány perccel ezelőtt egy idős asszony testén tapostak.

A fülembe, a valóságnál élesebben hasított az elesett asszony sikoltása, könyörgő hörgő szavai és végül a hirtelen tompa, dermedt csend. A csendet csak a csizmák dobogása, és tulajdonosának szitkai törték meg. Az asszony elnyúltan feküdt, testéből, fejéből ömlött a vér.

A jobb kezemben meglendült a lámpa, megforgattam a levegőben…

Na, már csak pár perc az út – fordult vissza abban a pillanatban az SS, és vérbe borult szemem előtt barátságos tekintete szörnyű vigyornak tűnt.

Látott valamit? A mozdulatot? A tekintetemet?

A visszaúton már a hátunk mögött jött és én este kimerülten, mint a balta zuhantam végig fekhelyemen.

 


Illusztráció

Viták, cikkek, beszélgetések. A téma: haza, hazafiság és internacionalizmus, nacionalizmus és sovinizmus, és még sok-sok fogalom, amely e körbe tartozik, vagy annak elágazása. Vajon melyik osztály lehet ”nemzetfenntartó erő”? Érvek és ellenérvek hangzanak el. Ebbe a széles fronton folyóvitába nem akarok új elméletekkel és elvont eszmefuttatásokkal beleszólni. Csak néhány halk hangot tudok kimondani, és néhány szubjektív illusztrációt akarok felvázolni.

1944 novemberében kommunista nők egy csoportja „érkezett” Ravensbrückbe, ebbe az észak-németországi női haláltáborba. Annak rendje és módja szerint megkaptuk fogoly-ruhánkat a hozzátartozó jelvényekkel együtt. A jelvény, amelyet a számunk fölé kellett varrni, a ruhánk bal-ujjára, piros háromszög volt. Ez jelezte, hogy politikai foglyok vagyunk. A közönséges bűnözők zöld, a prostituáltak és munkakerülők fekete, a különböző vallási szekta tagjai lila háromszöget viseltek. A fajgyalázók fekete és sárga háromszögekből képzett hatágú csillagot, míg a zsidók piros háromszögét sárga csíkkíl „díszítették”. A háromszögön fekete betű jelezte a fogoly nemzetiségét. Csupán a németekén nem volt betű, és nem volt betű a miénken sem. Az első napokban azt hittük, valami tévedés történt.

Napokig figyeltük, vajon felleljük-e a magyarok megkülönböztető jelzését. Mikor végre néhány foglyon megláttuk az „U” betűt, örömmel szólítottuk meg őket. Értetlenül néztek ránk. A mi magyar beszédünkből egy szót sem értettek: ukránok voltak. Ekkor döbbentünk rá az igazságra, hogy a németek még Hitler utolsó csatlósának sem tekintették a magyarokat, csupán egy német tartomány „nemzetáruló” kommunistái voltunk.

Sokszor hasznunk volt abból, hogy németnek néztek bennünket, de sokkal többször találkoztunk ellenséges magatartással, más nemzetiségű társaink részéről.

1945 januárjában Ravensbrück egyik munkatáborába kerültünk, és itt ketten magyarok lettünk a „barakk-ápolók”. Schweinitzer-Sombor feleségét és engem bíztak meg az ún. barakk-ápolói feladattal. (Csak a történelem képes ilyen groteszk helyzetet produkálni.) Feladatunk az volt, hogy mindennap végigjárjuk a szobákat, a betegeket elkísérjük az ambulanciára és ápolásukról gondoskodjunk.

Az egyik szobában főleg orosz és ukrán asszonyok voltak. Mikor mi először bementünk hozzájuk ellenségesen méregettek végig. Nagyon kényelmetlenül éreztük magunkat. Gyorsan tisztázni akartuk – a lágerek csodálatos nemzetközi nyelvén –, hogy mi nem vagyunk németek. Amikor kiderült, hogy magyarok vagyunk, a hangulat, ha lehet még gyűlölködőbb lett. Sokan voltak, akik olyan területről származtak, amelyeket magyar csapatok foglaltak el. S mi ott álltunk ketten majd kétezer kilométerre Magyarországtól, kiéheztetve, lerongyolódva. A politikai rendőrfőnök felesége és az évekig körözött kommunista. Körülöttünk hasonló sorsú, kiéhezett, lerongyolódott társaink, hogy felelősségre vonjanak bennünket azokért a magyarokért, akik az ő otthonaikat kirabolták, akik előkészítették a terepet „szövetségeseiknek”, a fekete köpenyes halálfejes náci légióknak.

Már nem emlékszem a szavakra és mozdulatokra, amelyekkel feloldottuk ezt az iszonyatos hangulatot. Biztos, hogy segítségünkre siettek azok a magyarok is, akik az első világháború alatt együtt harcoltak a Vörös Hadsereggel. A szobában főleg érett asszonyok voltak, és akadtak olyanok is, akik magyar internacionalistákkal találkoztak, s valamit hallottak a Magyar Tanácsköztársaságról. Azt már csak magunknak köszönhettük, hogy végül befogadtak, szívükbe zártak ezek a zárkózott teremtések. Az egyik társukat ápoltuk szeretettel és gondosan. Ott, ahol az embertelenség, a durvaság, a könyörtelenség a foglyok közt is napirenden volt, ott ez volt a legtöbb, amit tehettünk.

Nem ez volt az első eset, amikor kis magyar csoportunk hányódva a népek szörnyű masszájában meg kellett, hogy védje magát.

A nacionalizmust, ezt a szörnyű mételyt – a foglyok között is sokan hordozták magukban – rabtartóink, a német fasiszták is felhasználták arra, hogy rendet tartsanak a táborokban. Sok volt a gyűlölködés az egyes nemzetek asszonyai között is. A mi Közép-Európánknak sokfajta, régi ellentétét is éreztük.

Egy alkalommal ellopták féltve őrzött kendőmet. Egyik reggel arra ébredtem, hogy ez, az egyetlen ékességem eltűnt. Valaki ellopta. Szobatársaim – még azok is, akik nem voltak magyarok – tudták, mit jelent nekem ez a kendő. Éppen ezért nagy diadallal, izgalommal jöttek be az egyik napon hozzám, hogy a barakkba új lakók érkeztek, és az egyik fején ott díszeleg a kendőm. Mint a vihar rohantam a jelzett szobába, és megpillantottam a kendőt az egyik nő fején. Odaugrottam és lerántottam róla. Kiderült, hogy csehek voltak. Pillanatok alatt körülfogtak és majdnem tömegverekedés lett belőle. Társaim kiráncigáltak a szobából, és én elvonultam a kendőmmel. Pár nap múlva elterjedt a hír, hogy a tábort kiürítik, és nyugatra hajtanak bennünket. A magyarul is tudó szlovákiai lányok figyelmeztettek, hogy a menetben vigyázzak, mert hallották, hogy a csehek arra készülnek, hogy engem elintézzenek. Az ok nem lehetett az, hogy jogos tulajdonomat erőszakkal visszaszereztem. Az ok a mérhetetlen nemzeti gyűlölet volt, amelyet még ott sem, közös sorsunkat látva sem tudtak legyűrni.

S ha már a nemzetiségi gyűlölködésnél tartok, hadd meséljek el néhány epizódot, amelyek hazatérésem alatt történtek.

1945. május 2-án érték el a szovjet csapatok azt a falut, ahol mi meghúzódtunk. Május 8-án indultunk el gyalog hazafelé. Öt magyar nő, ezek közül ketten voltunk kommunisták. Mikor a szovjet csapatok bevonultak, az öröm és boldogság hőfokáról itt nem beszélek, ez még Sombor Nusánál sem volt kisebb, mint a mienk. Szóval, mikor a szovjet csapatok bevonultak, egyszerre azt láttuk, hogy majd mindenki nagy vörös kokárdát tűz a gomblyukába, vagy vörös karszalagot húz a karjára. Mi kommunisták vagyunk gondoltuk. Nekünk nem kell ezt külső jelekkel dokumentálni. Valahol Észak-Németország egyik falvában találtunk olyan szalagot, melyből magyar kokárdát készíthettünk. Ezt tűztük szánalmas öltözékünkre, és így vándoroltunk hazafelé. Az országutak vándorló csoportjai közül egyszerre hasonló jelvényű férfiak és nők váltak ki. Már messziről felfedeztek bennünket és integetve, nagy ovációval közeledtek felénk. Mi is nagyon megörültünk. De örömünk csak rövid ideig tartott. Olaszok voltak. Sajnálkozva tárták szét karjukat, és mi öten ismét magunkra maradva sodródtunk a hazafelé igyekvő harminchárom náció kavargásában.

A német parasztok féltek tőlünk, mert fogságból szabadultunk. A lengyelek segítettek, védtek, óvtak, mert magyarok voltunk.

Utunk legnehezebb szakasza Szlovákián keresztül vezetett. Úgy éreztük, tapintható anyaggá sűrűsödik körülöttünk a nemzeti gyűlölködés. Piros-fehér-zöld jelvényemet látva szlovák katonák akartak lerángatni a vonatról, jugoszláv hazatérők szedtek ki a kezeik közül.

Galántán, a kommunista párt helyiségében Adyt költöttük át szlovákiai használatra. A „Magyar Jakobinusok dalá”-ból minden magyar vonatkozást át kellett költeni, mert az egyik falu fiataljai anyák napjára azt szerették volna elszavalni.

Az egyik legmegrázóbb élményünk az volt amikor az egyik állomáson magyar katonákkal találkoztunk. Tőlük tudtuk meg, hogy ők már a demokratikus magyar hadsereg tagjai. A szovjet csapatokkal harcoltak együtt, és most szabadságra mennek haza.

Egy nyitott vagonban lévő autóban ültünk, és izgatottan faggattuk a katonákat, hogy mi van otthon. Mit tudnak. Létezik-e még Budapest? Nekünk azt mondták, hogy „Budapest kaput!” Ők sem tudtak sok mindent, mert még az év elején hagyták el az országot.

Ahogy ott beszélgettünk, közénk telepedett egy szlovák katona. Jól tudott magyarul, bár beszédén érezni lehetett, hogy nem magyar. Közénk telepedett és hangosan, szitkozódva támadt a magyar katonákra: „Nyilasok, fasiszták! …” Szóval mindennek lehordta őket. A mieink szóhoz sem jutottak a hirtelen szóözöntől. Annál inkább mi: „Ezek nem fasiszták! Ezek a demokratikus magyar hadsereg tagjai. És vegye tudomásul, hogy nem minden magyar volt nyilas. Hiszen minket is Németországba hurcoltak.” Támadásunktól a mi szlovákunk elbizonytalanodott. Különösen azon csodálkozott el, amikor azt állítottuk, hogy a magyarok nem fasiszták.

Végül is megbarátkozott velünk, és mi ott a nyitott dzsipen ülve, ragyogó napsütésben, valahol Szlovákiában megkötöttük a szlovák-magyar barátságot.

A komáromi hídon szovjet teherautó hozott át bennünket. Nem egészen hét hónap telt el azóta, hogy elvittek az országból. Mégis úgy éreztük, és jogosan éreztük úgy, hogy évszázadok múlva tértünk haza.

Ma már azt nem tudom, hogy megtettem-e? Még leírni is giccses és teátrális! Megcsókoltam-e a földet? Lélekben, gondolatban biztosan, de azokban az irreális és szinte groteszk időkben az sem lehetetlen, hogy megtettem. Pedig akkor még azt sem tudtam, kit és mit találok, amikor Budapestre érkezem.



Buchenwaldi induló

 

Hajnalban mikor fény se rezdül,
Indul egy sápadt csapat.
Szenvedéskínján keresztül
Új kínok felé halad.
Bús rabjai a sárnak,
Most vágnak a mocsárnak,
és várnak, és várnak.

 

Tüskés drót mögött a tábor,
Égő Napba görnyedünk.
Őrző fegyverek zajában
Sorsunkra emlékezünk.
Bús rab a vad mocsárban,
Szájáig érő sárban
Így áll, így áll.

 

Futni nem lehet még innen,
Égő szívvel vár a rab.
De bilincsét lerázza egyszer,
S szabad életet arat.
Bús rab a barna éjben,
Új szebb hazát remélve,
Így vár, így vár.

 


VOJNA KAPUT!

„Vojna kaput! Gitler kaput!” — kiáltotta a katona és a sapkáját a levegőbe repítette. Egyedül állt őrséget az első útelágazásnál, ahova Vipperachból értünk.

Egész közel mentünk hozzá és kicsit bambán bámultuk az örömét, a rikoltozását. „Vojna kaput! Gitler kaput!” — ismételgette egyre, de mi nem értettük. Aztán kezdett világosság gyúlni az agyunkban. Kaputt? Mi kaputt? — miután ezt a szót már kezdtük érteni. „Vojna, Vojna. Puff-puff!” — és mutogatta a puskáját: „Kaput”.

Ahá — mondta Kala intelligensen, mert ő értette közülünk a legjobban a jelbeszédet. „Vége a háborúnak”! A jelbeszédből aztán azt is megértettük, hogy mit jelent az, hogy Gitler. S a fiatal katonával egyszerre kezdtünk hurrát kiáltani, bele az erdőbe a zöldellő fák közé. A lelkesedése magával ragadott.

Azt tudtuk, hogy május nyolcadika van. Tudtuk, hogy nem vagyunk nagyon messze Rechlintől, ettől a repülőtér melletti munkatábortól, és azt is tudtuk, hogy Vipperachnak hívták azt a falut, ahonnan talán félórája indultunk el hazafelé. Most már azt is tudom, hogy Pomerániában voltunk. S a katonától azt is megtudtuk, hogy vége a háborúnak és Hitlernek.

1945. április 30-án ürítették ki Rechlint, mert a foglyokat más táborba akarták hajtani. Mi jól tudtuk, hogy a szovjet csapatok nem lehetnek messze, s ezért nem is akartunk elindulni. A szobatársaink — lengyelek, oroszok, szlovákok és magyarok —‚ körülfogtak bennünket. Azt teszik, amit mi is. Csak akkor indultunk útnak, amikor már az SS-ek lövöldözni kezdtek. A menet végén botladoztunk otromba facipőinkben.

Az országúton menekülő lakosság, menekülő hadsereg, árokba borult szekér, és mi közöttük kabátunkon és ruhánkon nagy fehér X olajfestékkel odafestve. Karunkon jel, szám, jelezve kik vagyunk.

Még a táborban rábeszéltünk egy temesvári, magyarul beszélő SS-katonát, hogy maradjon velünk. Ígértünk neki menedéket, civilruhát, mindent. Ő jött is mellettünk egy darabig, de nemigen volt meggyőződve arról, hogy tőlünk védelmet kaphat. Lassan elmaradtunk a menet elejétől. A mi SS-ünk magyarázott, hogy aki nem bír jönni, ő azt a hátán nem tudja cipelni, pihenjünk egy kicsit. Mire körülnéztünk, már sehol sem találtuk. Mivel a háborúnak még nem volt vége, féltünk az országúton vonuló katonáktól, és ezért szerettük volna, ha kíséret van mellettünk.

Már nem emlékszem pontosan arra, hogyan találkoztunk azokkal az ukrán és lengyel foglyokkal, akikkel a rechlini repülőtéren többször együtt dolgoztunk, korábban. Őket parasztházhoz adták ki házi munkásnak.

Ezek a mi ismerőseink a Vipperach nevű kis falu egyik módos gazdájának dolgoztak. A gazda már elmenekült, bár a gazdaságban még volt német katonaság, de ők is nagyon zavartak voltak már. Így a mi ismerőseink az egyik cselédházban a szobát felszórták szalmával és ott rejtettek el bennünket. Lehettünk húsz-huszonöten.

Később megtudtuk, hogy az istálló melletti szobában még két táborból megszökött rabot rejtegettek. Egyikük német volt, kommunista, és már kilenc évet volt fegyházban, majd táborban. Társa lengyel deportált vagy hadifogoly volt.

Mi már szabadnak éreztük magunkat, ha az udvarra még nem is volt tanácsos kimennünk. Kicsit szorosan voltunk az apró szobában, de ételt hoztak rejtegetőink és a szoba melletti konyhába is kimerészkedhettünk. Másnap, május elsején a konyhába betévedt egy német katona. Beszélgetni kezdtem vele, s ha erre a beszélgetésre visszagondolok, mindig mosolyognom kell az egész képtelen szituáción. Ő nem sokat mondott, belőlem áradt a szó, mint a zuhatag. Arról áradoztam, hogy ma május elseje van, és két nappal előbb még nem gondoltam volna, hogy ezt a május elsejét még megélem, és nemcsak élek, de szabad is vagyok. A katona nem mondott ellent, csak bólogatott és lógatta a fejét. Valami halvány remény azért pislákolt még benne, kicsit még hitte, megfordulhat a hadiszerencse. Biztosan nagyon hinni akarta, és a germán önérzetét bánthatta is, amint egy ilyen toprongyos, karósovány jelenség, egy a „szolganépek” fajtájából, ékes németséggel kiselőadást tart neki május elsejéről és a szabadságról.

Estefelé hallottuk, hogy a németek készülődnek, tehát már jönnek a szovjet csapatok. Szentül megfogadtuk, hogy innen aztán valóban nem megyünk tovább egy lépést sem. Ha harc lesz, ha ágyúznak, ha bombáznak, mi itt megvárjuk a mieinket.

Sötét lett, a németek körülfogták a házat, reflektorokkal világítottak a szobánkba. „Mindenkinek el kell hagynia a falut!” — Én éppen akkor mentem vissza a kis házba, amikor a többiek jöttek kifelé, mert a német katonák hajtották őket. Ráordítottam Kalára: „megőrültél?” — de ők csak mentek egymás mögött. Én visszasurrantam a szobába és befúrtam magam a szalmába, hallgattam a kinti zajokat. Három lengyel lány maradt ott velem együtt. Egyszer csak kaparásznak az ajtón, — értem jöttek vajon? De csak Sombor Nusa jött vissza. Így lapultunk ott reggelig. Világosodott, csendes volt az egész falu. Csatazaj nem hallatszott, ágyúk sem dörögtek. Egyszer csak megelevenedett az udvar. Jöttek vissza a társaink. Elbújtak a németek elől a bunkerba, ők sem mentek el velük. Üres volt a falu, a katonaság elvonult.

A gazdaságban, ahol a szállást kaptuk, nagy tehénistálló volt. A tehenek bőgtek, fejni kellett őket. Társaink közül ketten értettek a jószághoz. Én is megtanultam fejni, bár először felrúgott a tehén. Ittuk a csodálatos italt. S a szertelen evés-ivástól majdnem betegek lettünk, de közülünk csak egy lett komolyan beteg.

A tehénbőgésre innen is, onnan is elősurrant egy-egy szegény német parasztasszony, ők is fejtek és vitték a tejet az istállóból, bár féltek tőlünk. Erre minden okuk meg is volt, azok, akiket idehajtottak messzi földről a náci rabtartók — nem tudom, hogyan lehet ezt sablon mentesebben mondani? — azok bizony minden németben ellenséget láttak.

Elfoglaltuk az egész házat. A konyhában éppen tojást ettünk, amikor Sombor Nusa rohant be: „itt vannak!”

Május másodika volt, csodálatos napsütötte délután. Mikor kirohantunk a ház elé, olyan kép tárult elénk, amelyet ha valaki megfestene, émelyegve lehetne csak ránézni. Giccs lenne a javából. A valóságban minden elviselhető és természetesen hat. A szirupos csoda és a leghihetetlenebb szörnyűség is.

Vipperach rendezett német falu volt. Meglátszott: itt is sok volt az orosz, az ukrán és a lengyel kényszermunkás. A mi házunk előtt három nagyon fiatal katona állt, de ahogy végignéztünk a fákkal szegélyezett utcán, minden kapu előtt állt néhány katona és vidáman beszélgettek a házakból kiözönlő lányokkal. A mi három szegény fiatal kiskatonánk bizony kicsit megrémült, mikor mi, akik két napja szabadultunk ki a lágerből, megjelentünk a kapuban. Egyik soványabb, mint a másik, és majd mind kétszer öregebbnek látszott a koránál. Ez a rémisztő sereg körülvette őket, és ott ölelte, csókolta, ahol érte. Így szabadult fel ez a falu. Mi elfoglaltuk az egész gazdaságot. Reggel mikor felébredtünk, az ajtóban, egy hordóban, levágott, megpörzsölt, feldarabolt disznó vagy borjú várt ránk. Róbert, vagy Kurt — a nevét bizony nem tudom, ő volt az istállóban elrejtett egyik rab —‚ minden reggel valami hasonlóval kedveskedett nekünk.

Zsírt olvasztottunk, húst sütöttünk, s készülődtünk az indulásra. A jó ételektől egy hét alatt megerősödtünk. Az egy nemzetiségűek összeverődtek és együtt indultak el. Mi magyarok kétfelé szakadtunk. Egyik részük nyugatra indult, öten voltunk pestiek, mi kelet felé vágtunk neki az útnak. A világról nem sokat tudtunk.

A mi kis utazókollektívánk igen furcsa „nemzeti egységet” mutatott. A régi csoportból, akiket a defenzív osztályról hat hónappal ezelőtt együtt indítottak útnak, már csak ketten tudtunk együtt maradni.

Kala, alias Osváth Klára, húsz év körüli volt. Vallatás közben ismertem meg, amikor szembesítettek bennünket. Nélküle biztosan nem maradtam volnia életben, szinte elválaszthatatlanok lettünk. Hozzánk csatlakozott Schweinitzer-Sombor Józsefné, a volt főkapitány-helyettes felesége, és Pista. Az úgynevezett alvilágból jött — más nevét nem tudtuk — de jó bajtársnak bizonyult. Sombor Nusára (aki az úri világból jött) is csak szeretettel tudok visszagondolni.

Társaságunk ötödik tagja egy kislány volt, Pestről menekült el a németek elől vidéki rokonaihoz, s azokkal együtt deportálták Auschwitzba. Akkor tizenhárom éves volt. Mikor mi találkoztunk vele, már egy éve sodorta a szörnyű ár egyik táborból a másikba. Nem lehetett megszámolni, hányszor szaladt el a biztos halál elől. Akárhová került, mindig akadt valaki, aki védelmébe vette, óvta, rejtegette. Bájos, gyönyörű teremtés volt. Mi Kalával vállaltuk, hogy hazahozzuk a szüleihez Pestre, ha azok még életben vannak. Megtaláltuk őket, de ez nem tartozik már annak az erdei találkozásnak a történetéhez.

Az útkereszteződésnél álló kiskatona — május nyolcadikán — ő is sok mindent láthatott már, mert nem csodálkozott fura kis csoportunkon. Vidáman mutatta az irányt, merre menjünk tovább, ha Budapestre akarunk érni.

Igaz, Szerinte és mindenki szerint, akitől ott északon útbaigazítást kértünk, „Budapest kaput” volt a válasz. S mi öten csak jöttünk. Keresztül Észak-Németországon, át az ideiglenes Odera-hídon, Lengyelországon, Csehszlovákián. Jöttünk szekéren, teherautón, vonaton, gyalog, ahogy lehetett. S június másodikán a Bécsi úton, Óbudán tett le az utolsó jármű, amire felkapaszkodtunk. Számunkra ekkor ért véget a háború.

1972. ápr. 26.

 


Vipperachtól Budapestig

Előttem fekszik Közép-Európa térképe. Hazatérésem óta sokszor nézegettem, különböző helységneveket alá is húztam rajta. Ki akartam számítani, hány kilométert tettünk meg 1945. május nyolcadika és június másodika között Vipperachtól Budapestig. Eddig még nem került sor erre a számításra, aminek inkább a hanyagságom az oka, mint az a tény, hogy Vipperach neve nem szerepel ezen a térképen.

Vipperachban egy nyugatra menekült gazda házában szálltunk meg. A magára maradt gazdaság állatállománya és felszerelése arra vallott, hogy módos paraszt volt a tulajdonosa. A cselédlakás kis szalmával felszórt szobájában húztuk meg magunkat, amíg a német katonaság el nem vonult. Huszonötén voltunk, magyarok, lengyelek és oroszok. 1945. május 2-án reggel kiléphettünk az utcára. Előjött az a két szökevény is, akiket ugyancsak a mi vendéglátóink bújtattak el. Ők is fogolytáborból szöktek. Egyikük, német kommunista, már kilenc év óta járta Hitler börtöneit és koncentrációs táborait. A másik lengyel deportált.

A férfiak felnyitották a gazda éléskamráját, ahonnan finomabbnál finomabb falatok kerültek elő. A következő napok úgy elrepültek, mint egy álom. Literszám ittam a melaszt, amit aztán örök időkre sikerült megutálnom, de akkor a kiéhezett szervezet mohón szívta magába. A tyúkok elláttak bennünket tojással, a tehenek friss tejjel. Két kárpátaljai nő is volt velünk, akiktől én is megtanultam fejni.

Első kísérletem közben felrúgott ugyan a tehén, de aztán mégiscsak megadta magát, s örült, hogy elhanyagolt, feszülő tőgye megszabadul a tejtől. Vödörszám cipeltük ki az istállóból a frissen fejt éltető nedűt, és beöntöttük az udvaron álló tejszínkészítő gépbe.

A tejszín és más hasonló nehéz ételek nem tettek valami jót összeszűkült emésztőszerveinknek, de az egészséges szervezet minden megpróbáltatást leküzdött. Hús is került az asztalunkra. Egyik reggel egy feldarabolt borjút találtunk a konyha előtti hordóban, a másik napon egy szakszerűen feldolgozott disznó várt ránk.

Sütöttünk, főztünk, zsírt olvasztottunk, és készülődni kezdtünk a nagy utazásra. Haza!

- Budapest kaput! - mondták a szovjet katonák. - Hova akartok menni? Nincs abban az országban már semmi!

Május 8-án mindnyájan felkerekedtünk. A lengyelek és az oroszok már előbb csatlakoztak saját honfitársaikhoz, akiktől nyüzsgött az egész falu és a környék. Ekkor fogtuk csak fel igazán, és még inkább a hazafelé vezető úton, mennyi embert hurcoltak el a németek hazájukból, hogy rabszolgamunkára kényszerítsék őket. A magyarok két részre szakadtak. A többség nyugatnak tartott, kelet felé öten indultunk. Furcsa összetételű volt ez a kis karaván. Pista és Sombor Nusa a magyar társadalom két végletét képviselték, mi ketten Kalával kommunisták voltunk, és egy tizennégy éves kislányt is hoztunk magunkkal. Ő is pesti volt, de a német megszállás után vidéki rokonokhoz menekült. Velük együtt hurcolták Auschwitzba, ahol csodával határos módon életben maradt, átvészelte a kiválogatásokat. Mindig akadt valaki, aki pártfogásába vette a szép szőke teremtést. Vipperachban megfogadtuk, hogy hazavisszük a szüleihez, ha azok még élnek.

Vidáman, felszabadultan, énekelve és táncolva vágtunk neki az útnak. Egy kerékpáron toltuk hátizsákjainkat. Később ezt a kerékpárt eldobtuk valahol, mert csak nehezítette hosszúnak ígérkező gyalogtúránkat. Egy erdőben útkereszteződéshez értünk. Mikor az ott álló szovjet őrszem meglátott bennünket, sapkáját az ég felé dobálva kiabálni kezdett: „Vojna kaput! Gitler kaput!" Elég soká tartott, amíg megértettük, miről is van szó. Az őrszem kézzel-lábbal magyarázott, és ha lehet, mi még boldogabban mentünk tovább.

A front alig pár napja vonult el ezen az útvonalon. Olyan falvakon haladtunk keresztül, ahol minden ház épségben maradt, de egyetlen teremtett lélekkel nem találkoztunk. Az egész lakosság elmenekült.

Porig rombolt városok üszkös falai között botorkáltunk. Falvakban, városokban és tanyákon egy-egy elhagyott házba települtünk be. Krumplit majdnem minden pincében találtunk, liszt is akadt, a magunkkal hozott zsír elég soká kitartott. Birtokba vettük a házak konyháját, és sütöttünk, főztünk útközben. Az egyik városban betelepedtünk egy olyan házba, ahol valamikor nagyobb hentesüzem működött. A földszinti helyiségben a hentesáruk elkészítésére szolgáló hatalmas üstök és teknők üresen tátongtak. Az üstben vizet melegítettünk, és a teknőben nagy fürdést rendeztünk. Az élet apró örömei csodálatosaknak tűntek a szemünkben, és ahogy távolodtunk a koncentrációs tábor szörnyűségeitől, egyre inkább élveztük mindazt a jót, amit egy-egy nap megszerezhettünk magunknak.

Mentünk gyalog, utaztunk szekéren és szamárfogaton. Egyik nap, amikor a mintegy tizenöt kilométernyi távolságban levő legközelebbi települést akartuk elérni, az erdei úton teherautót pillantottunk meg, amelyen üres benzineshordók zötykölődtek. A sofőr megállította a járművet, és társával felsegítettek mindnyájunkat a félig üres rakterűiéire. A benzineshordók tetején ülve érkeztünk el az Oderához.

Ravensbrückben már januártól kezdve odahallatszott hozzánk a távoli ágyúzás hangja. Májusban már azt is tudtuk, hogy a harc hónapokig tartott az Odera partjain. Meg is látszott a harcok nyoma mindenütt a környéken, amerre csak elhaladtunk. Az Oderán ideiglenes híd ívelt át. A szovjet csapatok és a különböző irányból érkező, hazafelé tartó embercsoportok dolgoztak a partvidék helyreállításán. Az átkelés árát, a hídpénzt minden karavánnak természetben kellett ledolgoznia.

A mi teherautónkat is megállították, de nekünk nem kellett leszállni a hordók tetejéről. A teherautó vezetője Vorosilov aláírásával ellátott menetlevelet mutatott fel az őrségnek, így simán átkeltünk az Oderán, és a tervezett tizenöt kilométeres út helyett aznap néhány óra alatt több mint kétszáz kilométert tudhattunk magunk mögött. Megérkeztünk Stettinbe.

Stettin, azaz Szczeczin volt az első város, ahol már a közigazgatást is megszervezték. Jelentkeztünk a parancsnokságon, és ott útiokmányt állítottak ki számunkra. Ez olyan menetlevélféle volt, és Waldenberget jelölte ki célállomásnak. Waldenberg Poznan közelében volt, ott gyűjtötték össze a magyarokat, és onnan akarták őket hazaszállítani.

Ismét útnak indultunk. Szczeczin határában sokáig kellett várni, amíg valami alkalmatosságot találtunk a továbbutazásra. Felültünk mindenféle járműre, ami éppen akadt, de sokat gyalogoltunk is. Elég viszontagságos volt ez az útszakasz, mert ez már nem volt a senki földje. Egyre nehezebben jutottunk élelemhez. Ahogy közeledtünk hazafelé, Nusa és Pista között gyakoriak lettek az összecsapások. Régi életükben mérhetetlenül nagy volt közöttük a társadalmi különbség. A koncentrációs tábor egyazon sorsra ítélt bennünket, de ez most már a múlté volt, s reménykedtünk benne, hogy ismét hazajutunk, ha ugyan létezik még Magyarország. Mind gyakrabban kellett erélyesen figyelmeztetni két társunkat, hogy egyelőre még közös a sorsunk, és egymásra vagyunk utalva. A torzsalkodás, veszekedés jóformán mindennapossá vált. Kalával elhatároztuk, hogy nem megyünk tovább ezzel a két nővel, mert teljesen megmérgezik körülöttünk a légkört, ráadásul mindig nekünk kellett gondoskodni élelemről, és mégiscsak könnyebb volt három embert ellátni, mint ötöt.

Ugyanakkor sajnáltuk is magára hagyni két sorstársunkat, éppen azért, mert nehezen találták fel magukat a népeknek ebben a hazafelé áramló tengerében.

Mi, magyarok, árván sodródtunk a karavánok, csoportok között. Egy epizód jól jellemzi akkori helyzetünket. Valahol Németországban, gyönyörű májusi verőfényben fürdő úton meneteltünk. Kabátunk hajtókáján kis piros-fehér-zöld szalag. Valamelyik elhagyott német házban jutottunk hozzá. Egyszer csak férfiak és nők vidám csapatával találkoztunk, s amint meglátják a mi kis szalagunkat, nagy örömrivalgással közelednek felénk. Karjukat tárják, és mi boldogok vagyunk. Aztán leereszkednek a karok. Az ő szalagjukon fordítva következnek a színek. Olaszok! S mi ott maradtunk az országúton, csalódottan, ismét egyedül.

Sajnáltuk két civakodó társunkat elhagyni, de haza akartunk érni, méghozzá minél előbb. Ilyenkor meg kell szabadulni a ballaszttól. Mit tegyünk?! Waldenbergben gyűjtik a magyarokat, ott bizonyára gondoskodnak is az ellátásukról. Gyerünk Waldenbergbe! Hiszen oda indultunk eredetileg is. De útközben már mást gondoltunk. Ha ott gyűjtik össze a magyarokat, hetekig, hónapokig tarthat, amíg ismét útnak indítják őket hazafelé. De nem volt mit tennünk, hiszen Nusát és Pistát mégsem hagyhattuk az országúton.

Az utolsó útszakasz már nagyon nehezünkre esett. Kimerültek voltunk és éheztünk. Ekkor egy katonai teherautó -szovjet tisztek ültek benne - felvett bennünket. Hatalmas darab főtt marhahúst kaptunk és fekete katonakenyeret. Megosztoztunk rajta, és vidáman majszoltuk. Így vonultunk be Waldenbergbe. A szovjet parancsnok átvette iratainkat, de úgy látszik, nem nagyon hitt nekünk. Vajon nem rejtezkedő németek ezek? Az lett a szerencsénk, hogy hadifogolytábor is volt Waldenbergben. A németek ott helyezték el a francia hadifoglyok egy részét. Az egyik francia tudott valamit magyarul, s neki kellett vizsgáztatnia minket az anyanyelvünkből. A parancsnok megnyugodott. Mi azonban nem. Feltétlenül folytatni akartuk utunkat, okmányaink pedig csak Waldenbergig szóltak. De a bajok csak szaporodtak. Kala nikotinmérgezést kapott. Elég erős dohányos lévén, azt szívott, amihez hozzájutott. Vagyis, amit a szovjet katonák ezrei is szívtak: kapadohányt, szárított füvet, újságpapírba sodorva. Kalát elhagyta az ereje, és majdnem önkívületi állapotba került.

Nagyon megijedtem. Szerencsére a volt francia hadifoglyok segítettek ápolni az én Kalámat, akinek erős fiatal szervezete hamarosan legyőzte a mérgezést, és magához tért.

Elhatároztuk, hogy megrohamozzuk a parancsnokot, kicsikarjuk tőle az úti okmányokat. Kalával együtt mentünk a parancsnokságra, és minden orosz tudásunkat latba vetettük:

- Ja szám bolsevik! Ja igyom Budapestül — erősködtem. A parancsnok hangosan nevetett: „Nu posli, posli na Budapestül"- Úti okmányt azonban nem adott. Megmagyarázta, hogy a németek huszonkétmillió embert hurcoltak el Németországba. Ha most mindenki a saját szakállára egyedül indulna hazafelé, ebből csak zűrzavar, rablás és útonállás lenne. Sem a szállítóeszközöket, sem az ellátásunkat nem tudják útközben biztosítani. Maradjunk csak nyugodtan, majd ránk is sor kerül.

Leforrázva jöttünk ki a parancsnokságról, de abban biztosak voltunk, hogy nem maradunk egyetlen percig sem tovább Waldenbergben. Pista és Nusa egy téren vártak ránk, és nagyon elszomorodtak, amikor közöltük velük, hogy mi a gyerekkel együtt nem maradunk tovább. Azután átkozódni kezdtek, azt gondolták, hogy csak a magunk számára szereztünk okmányokat. Szitkozódásaik közepette indultunk útnak. Hazatérésem után egyszer véletlenül összetalálkoztam Pistával. Elmondta, hogy őket szeptemberben szállították csak haza. Nusát azóta sem láttam.

Elindultunk hát a Waldenbergből kivezető úton Poznan felé. A helység határában szovjet patrul tartóztatott fel bennünket. Papírokat kért. Benyúltam a zsebembe, és kivettem egy ott lapuló pepita füzetet. Nem vártuk meg, amíg szóhoz jut, és visszautasítja vagy ellenőrzi a „papírunkat", nagy vidáman egész szóáradatot zúdítottunk rá. Kézzel-lábbal magyarázva elmondtuk, hogy megyünk haza Budapestre. A kislány tizennégy éves, és már egy teljes évet töltött a fasiszták táborában. Szegény őrszem alig tudott szóhoz jutni, elfelejtette, hogy neki az útiokmányokat kellene ellenőriznie, csak azt kérdezte: - Poznanba? Akkor arra menjenek! - és kezével mutatta az irányt.

Fákkal szegélyezett út vezetett Poznan felé. Nemsokára egy lengyel őrszem szólított meg minket. O is üti okmányainkat kérte.

Elmagyaráztuk neki, hogy többen kaptunk közös igazolványt.

- Jött egy teherautó - hazudtok folyékonyán -, és társaink felugrottak, mi meg lemaradtunk. Náluk maradtak az okmányok.

- Na jól van - mondta a lengyel, aki nagyon kelletlenül tárgyalt velünk németül. Utasított, hogy a legközelebbi faluban menjünk a szovjet parancsnokságra, és ott írassunk új igazolványt.

A legközelebbi faluban kaptunk is új útiokmányt, de sem pecsét, sem valamiféle hivatalos megjelölés nem volt rajta. Igaz, hogy hazáig többet senki nem kérte tőlünk. A faluban megismerkedtünk jó néhány lengyellel. Reggel egy fiáker jött értünk, és valami vadászházba vittek bennünket. Csodálatos élményben volt részünk.

A háziasszony asztalt terített, és mi hosszú idő után először ettünk fehér abroszon, szép tányéron, evőeszközzel. Szarvast vagy őzsültet raktak a tányérunkra, és amikor az aznapra kijáró élvezetekkel végeztünk, ismét szedtük a sátorfánkat.

Poznan újabb csodával várt bennünket. Vonatot, füstöt láttunk, valódi nyüzsgéssel teli pályaudvart, hol mozdonyok pöfékeltek. A legcsodálatosabb mégis az volt, hogy amikor kiértünk a pályaudvarra és megszólítottunk egy vasutast, hogy Budapestre szeretnénk menni, azt válaszolta: - Kedveskéim, látják ott azt a vonatot? Azonnal indul. Gyorsan szálljanak fel! - Rohantunk, és a vonat vitt is néhány óráig, majd megállt. Közölték velünk, hogy nem megy tovább.

Egy másik állomáson ismét megkérdeztük, mivel utazhatnánk Budapestre? - Siessenek, éppen most indul a vonat!

És mi megint továbbindultunk a csodamasinával. Egy harmadik pályaudvaron hasonló módon szálltunk át, de az a szerelvény már olyan pályaudvarra vitt bennünket, ahol elfogytak a sínek.

Ez az állomás Racibor volt. Magas házfalak meredeztek az égre, teljesen kiégett az egész város. A vonaton együtt utaztunk néhány szovjet katonával és katonanővel, s egyikükkel, egy középkorú kapitánnyal nagyon összebarátkoztunk. Mikor kis csoportunk keresztülhaladt a városon, mintha holdbéli kihalt tájra vetődtünk volna, egyetlen emberrel nem találkoztunk. A nappali világításban is úgy tetszett, mintha kísértetvároson vonulnánk át. Távolabbról időnként egy-egy járőr bakancsai kopogtak. Ha nincs velünk a kedves, vidám kapitány, aki egész úton mókázott, akkor még jobban összeszorult volna a szívünk.

Megkérdezte, mit jelent magyarul a láb, aztán csúfolkodva mondta: — Na, itt vége van a vasútnak, most már mehettek "láb, láb" - azaz gyalog — egészen Budapestig.

Racibor határváros volt. Kiültünk csapatostul az országút szélére, és vártuk, hátha arra vetődik valami jármű. Elég hosszú időbe telt, amíg jött egy teherautó, amelyre mindnyájan felfértünk.

Átvitt bennünket Csehszlovákiába, és Ostravában elbúcsúztunk útitársainktól, a kapitánytól is. Ő rábízott minket egy örmény vagy grúz tisztre. Igyekeztünk megszabadulni tőle, mert már a teherautóban pornográf képekkel szórakoztatott kettőnket. Sikerült is a város forgatagában eltűnnünk.

Ostrava már valódi város volt. Szinte szédelegtünk a békebelinek tűnő, jólöltözött lakosság láttán. Mintha soha nem lett volna háború, front, koncentrációs tábor. Nagy forgalom az utcákon, és ép, valódi villamosok. Az emberek úgy bámultak ránk, mint valami csodabogarakra. Az egyik villamosra felszálltunk. Jött a kalauz, kérte a jegyet. Értetlenül néztünk rá. Mi már rég elszoktunk a pénztől, nem is volt egy fillérünk sem. Az utasok mustrálgatták rongyainkat, a hátizsák alól kilátszó hatalmas olajfestékkel pingált X-jelet. Karunkon ott díszelgett a számunk, a piros háromszög.

Ismét a pályaudvarra mentünk. Errefelé már döcögtek a szerelvények. Lengyelországon egy nap alatt utaztunk végig. Csehszlovákián keresztül két hétig tartott az utazás. Ezen az útszakaszon mintha összetorlódott volna a hazafelé áramló embertömeg. Szlovákok, jugoszlávok, bolgárok, románok, magyarok, és még ki tudja hány nemzetiség.

Leginkább marhavagonban utaztunk. Egy-egy állomáson napokig vesztegeltünk. Néha megkerestük a Vöröskereszt konyháját, hogy valami meleg ételhez jussunk. Az egyik szlovákiai magyarlakta városban kiszálltunk, mert nagyon éhesek voltunk, elfogyott már minden tartalék élelmünk. A pályaudvarokon lehetett ugyan ruhaneműért, ágyneműért foszlós kenyeret és más ennivalót kapni, de mi siettünk haza, nem cipeltünk magunkkal semmi felesleges holmit, pedig a „senki földjén" a házakban sok minden hevert szanaszét. Csupán Gyurka számára hoztam két nadrágot, de attól nem váltam volna meg semmi pénzért.

Mi ketten még tűrtük valahogy az éhséget, de a kislányt nagyon sajnáltuk. Elindultunk hát, hogy szerezzünk valami élelmet. Kaptunk is kenyeret, és mehettünk tovább.

Az egyik házon feliratot pillantottunk meg: Kommunista Párt. Nehéz leírni, mit éreztünk. Ez volt az első legális párthelyiség, amit életünkben láttunk. Azonnal benyitottunk, és éppen ott találtuk a párttitkárt.

Elfelejtettük, hogy éhesek vagyunk, és faggatni kezdtük. A kérdések valóságos áradatát zúdítottuk rá, akit pedig láthatóan súlyos gondok nyomasztottak.

Nyílt az ajtó, fiatal munkások kis csoportja érkezett. Az egyik közeli faluból jöttek és kultúrműsorhoz kértek segítséget. Mi is felajánlottuk közreműködésünket, és hozzáláttunk első, felszabadulás utáni pártmunkánkhoz. Ügy gondoltuk, mindenképpen kell verset mondani. - Adyt! - javasoltam lelkesen. Kikerestem a könyvek közül egy Ady-kötetet, és nagy buzgalommal lapozgattam. Együtt kezdtük olvasni a „Magyar jakobinusok dalá"-t, és alig akartuk elhinni, hogy a helybeliek szerint ezt a verset így nem lehet előadni. Szlovákiában a „magyar" szót nem lehet kimondani. S elkezdtük átkölteni Adyt. Magyar helyett munkást írtunk, és Magyarország helyett munkásosztályt. Ekkor értettem meg, miért akartak szlovák katonák lerángatni a vonatról, amikor kis nemzetiszínű szalagomat látták. Jugoszlávok szedtek ki a kezeik közül.

Útközben mindenkitől az otthon felől érdeklődtünk, de sok újat még errefelé sem tudtak. Az egyik határközeli állomáson magyar katonák egy csoportjával találkoztunk, akik mint a demokratikus magyar hadsereg tagjai a szovjet csapatokkal együtt mentek nyugatra, és most betegszabadságra igyekeztek haza. Őket is hiába faggattuk, hiszen még az év elején hagyták el az országot.

Az egyik tehervagon nyitott platóján személygépkocsik sorakoztak. Egy ilyen nyitott személyautóba ültünk be a magyar katonákkal és nagyban beszélgettünk. Egyszerre fiatal szlovák katona telepedett közénk. Tört magyarsággal támadt a magyar katonákra, lefasisztázta, lenyilasozta őket és egész országunkat. Parázs vita kerekedett. Próbáltam megértetni vele, hogy ezek a katonák a demokratikus magyar hadsereg tagjai, s a szovjet csapatok oldalán harcoltak. Bennünket pedig azért hurcoltak el a németek, mert kommunisták voltunk. A szlovák katona nem jutott szóhoz kirohanásom alatt. Nagyon csodálkozott, mert ő eddig meg volt róla győződve, hogy minden magyar nyilas, és esküdt ellensége a szlovákoknak.

A nagy vita után végül sikerült egyetértésre jutni, és ott, a nyitott autóban testvériesen kezet ráztunk. Megkötöttük a szlovák-magyar örök barátságot.

1945. június 2-án érkeztünk Komáromba. Szerelvényünk ott vesztegelt az egyik vágányon. A gyereket a vagonban hagytuk, és mi Kalával érdeklődtünk, milyen kilátásaink vannak a továbbjutásra. Jóindulatú emberek megmutatták, melyik vonat indul leghamarabb. Kala felugrott a szerelvényre, én rohantam vissza a gyerekért meg a kis motyónkért, aminek ugyan semmi értéke sem volt, de nekünk mégis sokat jelentett. Mire a kislánnyal lemásztunk a vagonból, a másik szerelvény elindult. Egyedül felugrottam volna, de a gyerekkel nem mertem megtenni. Ott álltunk kézenfogva, és néztünk a távolodó vasúti kocsi után, amelyik vitte magával hűséges útitársamat.

A sínek között bámultam a lassan távolodó mozdony füstjét, és majd szétvetett a tehetetlen düh. „Nem! Most már nem megyek vissza a vagonba - gondoltam magamban. -Itt vagyok a határon."

Elindulunk gyalog! - mondtam elszántan, és megfogtam a kislány kezét. Nekiindultunk, át az ideiglenes komáromi hídon. Hazaértünk! Még ma is érzem azt a megrendülést, ami elfogott, amikor ráléptem Magyarország földjére.

Hét hónappal azelőtt hurcoltak el, de úgy éreztem, mintha száz év telt volna el ez alatt a hét hónap alatt. S még mindig nem tudtam semmit Gyurka, édesanyám, testvéreim sorsáról, és azokról, akikkel a közös eszme kapcsolt egybe, családnál szorosabb szövetségbe.

Felkészültünk a napokig tartó gyaloglásra, de már akkor este Budapest határába értünk, egy szovjet teherautó éppen a Bécsi út és a Vörösvári út sarkán tett le bennünket.

Itt voltam hát újra Budapesten, néhány lépésre Királyék Filatori dűlői házától, ahol annyiszor kopogtattam be éjszakánként az ablakon. - Valamikor! Összeszorult a szívem, most talán néhány perc múlva megtudhatom, mire is érkeztem haza.

Lassan, szorongva elindultam az utcán. Most kell meglátnom a házat, vagy talán a romjait. A ház szilárdan ott állt a régi helyén, bombatalálat nyoma nem látszott rajta. Szorosan fogtam a kislány kezét, ő átvette izgalmamat, és görcsösen kapaszkodott az enyémbe. Sietni kezdtünk. Minél előbb essünk túl rajta! A ház előtt ismét megtorpantunk. A jól ismert ablakon új függöny virított. Vajon élnek-e még? Hiszen az egész családot veszély fenyegette?! A kapun egy asszony jött ki.

- Kérem szépen - szólítottam meg -, Királyék ebben a házban laknak?

- Igen itt, mindjárt az első ajtó, jobbra a kapu mellett! -Beléptünk az udvarra. Ebben a pillanatban lépett ki a fáskamrából Bandi, a legfiatalabb Király gyerek, a karján fadarabokkal, s mögötte Király papa. Csodálkozva néztek rám.

-Ilonka néni! - kiáltotta Bandi. Király papa kiejtette kezéből a fát, majd szenvedélyesen magához ölelt.

Csodálkoztam, hogy rám ismertek a rongyaimban. Törökös kendőm alól őszbe borult hajfürtök hullottak kócosán a homlokomba.

Estére megérkezett Király mama is. Felszabadulásunk óta mindennap új és új csodákat vártunk: kenyér, lekvár, hús, cipő... Napok óta kedvenc ételem járt az eszemben: paprikás csirke nokedlival. A Király család asztalánál a dédelgetett álom egyik fele teljesült, paprikás csirke ugyan nem került a tányérunkba, de Teruska hagymás-paprikás szafttal locsolta meg a galuskát.

A kislánnyal aludtam, ismét Erzsi helyén, a könyvespolc tövében. Nyugodt, biztonságos álomba merültünk, hiszen itt azt is megtudtam, hogy él a fiam, és édesanyámat is megtalálom.



Május első hete

Színmű két részben

Írta:

Juranicsné Döme Piroska

Szereplők

Richard

Jan

Pavel

Leon

Steinbach

Ilona

Kati

Éva

Mária

Margit

Maruszja

Erzsi

Hanna

Hédi

Rosnerné

I. német katona

II. német katona

Német gazda

Német gazda felesége

Szovjet őrparancsnok

Szovjet katonák

Női deportáltak

Férfi deportáltak


 

I. rész

 

 


Színhely:

Észak-Németország egyik kis falva, amely az országút mellett fekszik. A történet modern mezőgazdasági gépekkel felszerelt, módos parasztgazdaságban játszódik. Az országútról állandó zaj hallatszik, mintegy aláfesti a történetet. Szekérzörgés, autóduda, nehéz harckocsik dübörgése, emberi kiáltások. Időnként csökken a járművek zaja, ekkor fogolycsapatok fatalpú bakancsainak csoszogása, vagy menekülő katonaság bakancsainak sietős, majd fáradó egyenetlen ütemű zaja hallatszik.

 

Szín:

A gazdaság udvara, jobbra a ház, mellette fal. Balra istálló. Szemben a nézővel kissé rézsútosan a nagykapu faragott fából. Kétszárnyú, kitárható. Mellette kiskapu, az udvaron mezőgazdasági eszközök, egy kút és egy gép látható. Mikor a függöny felmegy, a kapu nyitva. Gyönyörű májusi napsütés van, néha elered az eső, egy távolodó szekér zörgése és az országút zaja hallatszik.

 

Pavel:

(Tipikus ukrán, kényszermunkára hozták Németországba, beszól az istálló ajtaján) Gyertek csak elő, bátran! Nincs már itt senki! (Karjait kitárva) Ez itt a mi birodalmunk!

 

Richard:

(Előírásszerű árja. Magas, szőke, markáns, tüskehajú, mint aki nemrég kopasz volt, megviselt, lábadozó beteg benyomását kelti, kilép az istállóból, körülnéz, a Nap felé pislog) Gyönyörű idő! Valóban elmentek már?

 

Pavel:

El, el … Biztosan közel vannak már a tovarisok, barátom! Szabadok leszünk, megyünk haza!

 

Richard:

(bizonytalanul) Á, nem hiszem… Úgy látszik meggyávultam… Kilenc évig minden nap bíztam a szabadulásban, és most nem hiszem. Csak, majd ha látom őket. (beszól az ajtón) Jan, mozdulj meg! Gyönyörű idő van idekint! Megpenészedsz abban a lyukban!

 

Jan:

(Hangja bentről) Nem dirigálhatsz nekem, hagyjál békén!

 

Pavel:

(Nevet) Ha nem hívod, majd kijön! Alig egy hete láttam először, és mégis jobban ismerem, mint te! Ülj ide! (a padra ül) Annak a penész színednek jót tesz majd ez a kis napsütés.

 

Richard:

(Leül. Szemét lehunyva, arcát a Nap felé fordítva, nyújtózik) Mindent magukkal vittek?

 

Pavel:

Csak szerettek volna. A vénasszony sipítozott: (utánozva) „Karl, legalább a tyúkokat vigyük magunkkal. Legalább még ezt a zsák lisztet… Karl így, Karl úgy… Ó a vén banya, most milyen mézes-mázos volt. Még zokogott is az istenadta! A szegény menye is velük ment, pedig egy lengyel miatt fajgyalázásért ült fél évet. De ő is, meg az öregasszony is nagyon gonoszak voltak. Az öreg gazda pedig meg akarta találni velünk a számítását.

 

Richard:

És nem kényszerítettek, hogy menjetek velük?

 

Pavel:

Már nem voltak azok, mint régen. Most már féltek is tőlünk. Igaz, reménykedtek is, kicsit azt hiszik, hogy visszajöhetnek, a csodafegyver, vagy az amerikaiak. A nagy szekérrel mentek, a teherautót elvitte a katonaság. (Tehénbőgés hallatszik) Meg kéne fejni az állatokat.

 

Richard:

Szívesen segítek mindenben, ha megmutatjátok, mit tegyek!

 

Pavel:

Felesleges. Csak annyit kell most már tenni, hogy ehessünk, ihassunk. Van itt minden bőven. A kamra is nyitva áll. A házat majd megmutatom belülről. Van ott ruhanemű, ágynemű. Ezt is (Richard ruhájára mutat) onnan hoztam. Itt most miénk a világ. Nemsokára itt lesznek a mieink, aztán Isten veled!

 

Richard:

Ne bízd el úgy magad, Pavel, addig még sok minden történhet.

 

Pavel:

Velünk, vagy a háborúval? Te hiszel a csodafegyverben?

 

Richard:

(Nevet) Az nem biztos, hogy élve fogadjuk a szabadítót.

 

Pavel:

Miért, ha eddig kibírtuk?!

 

Richard:

Nehéz elhinni, pedig (kitörve) a hét szentségit neki, azt a kicsike darabot meg akarom tenni! Mióta itt elrejtettetek, volt időm töprengeni és ez nem jó. És hallgatni ezt a vég nélküli zajt. A menekülés zaját… Pszt! (Elhallgat, az országút zaja hallatszik. Ordítás: Jobbra! Jobbra! Csoszogás) Megint egy tábor foglyait hajtják. És ők még mindig mennek velük. Most harckocsi előzi őket. (Állj fel! Lósz! Gyerünk!) Most az egyik összerogyott. És még mennek. (Pisztolylövés) Most agyonlőtték. Mi is így jöttünk. De nem volt nehéz lelépni.

 

Pavel:

Mesélted! Mi is gyalog jöttünk. (elered az eső)

 

Richard:

Látod, hová lett a májusi napsütés?

 

PAVEL:

Már itt van újra. (a kisütő Napra nevet)

 

Richard:

Érdekes, megfigyeltem, májusban mindig így van. A legutolsón…

 

Pavel:

A legutolsón?

 

Richard:

A legutolsó… Mikor is volt a legutolsó: harminckettőben, vagy harmincháromban? Thälmann beszélt…

 

Pavel:

Thälmannról hallottam, kommunista volt, német kommunista. Elvtársad? Párttag voltál?

 

Richard:

(némán bólint) A nácik előbb velünk végeztek, csak utána fordultak az egész világ ellen. Eh, megint beborul. (a kiskapu lassan kinyílik, Steinbach dugja be a fejét, lassan, óvatosan teszi be az ajtót maga után. Megáll, körülnéz, még nem látja meg a padon ülőket. Richard dermedten nézi, Pavel csodálkozva. Richard feláll, mint a megkövült) Te mit keresel itt? Ki után szaglászol?

 

Steinbach:

(összerezzen. Középtermetű, vállas, Richardnál valamivel idősebb, paraszti ruhát visel) Schmidt!!! (feltalálja magát, ártatlanul) Itt vagy, kamerád? De jó, hogy téged talállak itt. De miért támadsz így rám?

 

Richard:

(szigorral) Ne komédiázz, Steinbach! Tudom, hogy ki vagy, és mit várhatok tőled! Bujkálók felkutatását bízták rád, ne tagadd!

 

Steinbach:

De Schmidt! Miért vádolsz engem ilyesmivel? Inkább vigyázz! Fogadjatok be! Úgy látom, ez egy nyugodt gazdaság. A Wermacht újra megszállta a falut. Úgy menekültem el előlük. Én is leléptem a menetből.

 

Richard:

(kiált) Jan! Steinbach van itt!

 

Jan:

(középtermetű, sovány férfi, a haja neki is alig nőtt ki, de látszik, hogy sötétbarna. Csíkos nadrágja van, felül ócska munkakabát, melyet most kapott. Kirohan az istálló ajtaján) Mit mondasz, Richard? Steinbach? (meglátja, hátrahőköl. Először megretten, régi félelmek kerítik hatalmukba. Úgy viselkedik, mint a korbácstól rettegő kutya, majd nagy lélegzetet vesz. Richard nyugtató kézmozdulata, biztonsága, lefojtott indulata ráébreszti, hogy ez már nem a nagyhatalmú Kápó. Valami meg változott. Steinbach is megdermed egy pillanatra, amikor Jant meglátja. Mindez pillanatok alatt történik)

 

Jan:

(kitörve) Te, hogy kerültél ide, te hiéna?

 

Steinbach:

Nem értelek benneteket, fiúk! Miért fogadtok így? Az SS elől menekülök, véletlenül idevetődöm, örülök, hogy volt fogolytársaimat találom itt, és … Mit akartok tőlem? Hát nem látjátok, milyen nyomorult vagyok? Napok óta kúszom az egyik pajtából a másikba, ezt az ócska, tetves göncöt egy szénapadláson találtam. Éhezem… Alig tudtam valami ennivalóhoz jutni. Egy-egy jószívű asszony – német meg orosz – juttatott kenyérdarabkákat nekem…

 

Jan:

(ellenségesen) Ja, aki SS koszthoz szokott, annak nehéz ez. Dögölj meg, pusztulj innét! (neki akar ugrani) Ne színészkedj itt, te gyilkos! Hóhér! Ez a te korbácsodnak a nyoma. (a fején húzódó forradást mutatja) Nem felejtem el, ha itt lesz a leszámolás ideje.

 

Steinbach:

(ellenségesen) Milyen leszámolásról beszélsz? Kivel akarsz te leszámolni? Velem? Aki az elveimért börtönben voltam, és négy évet rohadtam a koncentrációs táborban?

 

Richard:

Na, na te náci bérenc, ne verd úgy a melledet, még megbánhatod!

 

Steinbach:

Miért, te talán azt hiszed, hogy a nácik ideje még nem járt le?

 

Jan:

Miért csavarod ki a szavait? Talán azt hiszed, megmentheted az irhádat, és majd adod a nagyot, a forradalmárt?

 

Steinbach:

Én munkás vagyok. Nem voltam kapitalista. A Kommunista Pártnak is tagja voltam. Schmidt, nem tagadhatod le, harmincban egy sejtben dolgoztunk.

 

Richard:

Elég szégyen ez! És mi lett belőled? Kápó! Hajcsár! Az SS kiszolgálója.

 

Steinbach:

Te is Kápó voltál, Schmidt, nem tagadhatod le!

 

Richard:

De én a rabtársaimért dolgoztam, hogy könnyebb legyen nekik.

 

Steinbach:

Ezt mindenki mondhatja! Mi az, hogy rabtársaimért? (gúnyosan nevet) A táborban mindenki boldogult, ahogy tudott, mentette a bőrét. A szovjet hadsereg már órák alatt itt lehet. Újra megalakíthatjuk a pártot, és megteremthetjük a német munkás-országot. Újra együtt menetelünk. Mi? Richard Schmidt kezet rá!

 

Richard:

(undorral elfordul) Veled?

 

Jan:

Micsoda aljas! (kiköp)

 

Pavel:

(eddig némán figyelte a jelenetet) Hát, ő nem kommunista?

 

Richard:

Volt. Régen volt…, vadállat lett belőle, mindig nagyon véresszájú volt.

 

Steinbach:

Miért? Hogy kiálltam a munkásság jogos követeléseiért, sztrájkot vezettem?

 

Jan:

Eddig nem dicsekedtél vele.

 

Steinbach:

Miért, te talán jártattad a szád?

 

Jan:

Én sose voltam kommunista, és sosem leszek az.

 

Steinbach:

Ezzel ne dicsekedj!

 

Richard:

Ezt hagyjátok abba! Te kommunista voltál, és a népek kínzója, az SS kiszolgálója lettél. Jan! Jan ugyancsak egy soviniszta lengyel, de az életem én is neki köszönhetem.

 

Steinbach:

Miért kínoztam én a népeket? Az ember ott mindent parancsra cselekedett. Te is hajcsár voltál! Munkavezető. Ezt elfejeltetted, mi? Saját magad ellen beszélsz, ha ellenem beszélsz! Egy a sorsod velem, Richard Schmidt!

 

Richard:

Azt a volt fogolytársaink fogják eldönteni.

 

Steinbach:

Miért bántotok engem? (kitör) Hiszen most is éhes vagyok. Adjatok egy falat ennivalót! (összegörnyed, a hasát tapogatja) És hagyjatok végre megpihennem (leül a padra)

 

Richard:

(kérdőn néz Pavelre, aki bemegy a házba. Jan dühöngve, fojtott indulattal hátat fordít Steinbachnak. Richard utálattal vegyes, sajnálattal nézi, mint a varangyot. Pavel kenyérrel, darabka hússal és egy kis üveg melasszal jön vissza) Steinbachnak nyújtja)

 

Pavel:

Egyél!

 

Steinbach:

(vad, állati éhséggel falja az ételt, majd iszik az üvegből) Kis vizet kérek szépen.

 

Pavel:

Adjatok neki, Richard!

 

Richard:

Nem, nem bírok adni neki!

 

Pavel:

Nézd ott a kút, bögre is van mellette!

 

Steinbach:

(odamegy, iszik) Köszönöm, kamerád! Egész más ember vagyok most. Te, ki vagy, honnan kerültél ide?

 

Jan:

(kitör) Pavel! Ne felelj neki! Higgyél nekem, gyilkos ez!

 

Steinbach:

Hogy vádolhatsz ilyesmivel, te koszos? Kit gyilkoltam én meg?

 

Jan:

Látod Pavel! Most is kitört belőle a kápó! Hát nem emlékezel? Úgy látszik, szívesen felejtesz és elég hamar! Pavel, ide figyelj! Volt egy fiatal ukrán fiú, nagyon leromlott, rongyokban lógott róla a ruha, cipője is lefoszlott a lábáról. Január volt. Dermesztő eső esett. A fiún nem volt cipő, ez észrevette, hogy menetközben kikerült egy tócsát. Kényszerítette, hogy két órát álljon a jeges vízben. Pavel! Honfitársad volt. Másnapra elvitte a tüdőgyulladás. És ez csak egy eset a sok közül.

 

Steinbach:

(olyan, mint egy csapdába szorult patkány) Hallgass, te szégyentelen, hazug! Barátod is kápó volt.

 

Richard:

Ezt már sokszor mondtad, unalmas. Jó lenne, ha odébb állnál. A jelenléted fertőzi a levegőt.

 

Steinbach:

Ezt nekem mondtad?

 

Richard:

Kotródj! (hirtelen) Bár, jobb lenne, ha velünk maradnál! Ugye, Jan? Együtt várnánk meg a szovjet hadsereget.

 

Jan:

(higgadtan) Akkor kerülj beljebb, Steinbach!

 

Steinbach:

Ti rosszabbak vagytok a náciknál. Látom tőrbe akartok csalni, hogy bemocskoljatok. Elintézzetek egy kommunistát. Értem a nagy szívességeteket. Most már nem kell a vendéglátástok, majd elintézlek én benneteket. A munkásosztály ellenségei vagytok, én kommunista vagyok, megyek a felszabadító csapatok elé. Életem kockáztatásával is eljutok hozzájuk, s ti meg, meglakoltok. (emelt fővel megy ki a kiskapun)

 

Jan:

Te, ez még elárul bennünket.

 

 

(kívülről zaj hallatszik, egy hang kiált: „Hé atyafi! Te német vagy? Idevalósi?” Steinbach hangja: „Az hát!” Hang: „Jó szállást keresünk a trénnek. Ez a porta megfelelne?” Steinbach hangja távolodva: „Kiváló hely, Obersturmführer! Csak irányítsa idea trént, én is jövök mindjárt vissza!” Míg a beszélgetés folyik Richard és Jan eltűnnek az istállóban. Pavel a kapu felé indul. Majd kimegy és visszajön egy csomó német katonával. Kinyitják a nagykaput, trén-kocsi konyhával jön be rajta)

 

Német katona:

Hol a gazda?

 

Pavel:

Elment. Ez a háza. (kimegy az utcára, a katonák rendezkednek, beszállásolnak, bemennek a házba. Pavel és Leon jönnek be)

 

Leon:

(egyszerűen öltözve, mellén nagy sárga „P” betű, kabáthajtókáján szám. Lengyel hadifogoly)

 

Pavel:

Nem lehet. Hát nem érted? Na, nézd! Itt a trén, elég a két fiút bújtatni, nem vagyunk biztonságban, amíg ezek itt vannak.

 

Leon:

De nem hagyhatom őket magukra. Nem engedhetjük kiirtani őket. A Kätheék kis szoba-konyhájában megbújhatnak. Ezek (a jövő-menő németek felé mutat) oda nem fognak bemenni.

 

Pavel:

Abban a két kis lyukban huszonöten? Ugyan már?

 

Leon:

Voltak szegénykék szűkebben is a vagonban, ne húzzuk az időt! Te csald be a németeket a házba, addig én belopom őket a cseléd-lakásba, itt vannak a kútnál.

 

Pavel:

(kedvetlenül) Na jó, menj! (a németekhez megy) A kamrákat és a hízókat is megmutatom, jöjjenek! (a németekkel hátramegy a gazdasági épületek felé)

 

Leon:

(visszajön, körülnéz és kiszól) Gyertek, kedveseim! (a nyitott nagykapuban megdöbbentő gyülekezet jelenik meg. Deportált nők kis csoportja. Rongyosak, soványak, piszkosak, legtöbbje fatalpú posztóbakancsot visel. Oldalukon kis bugyor és ütött-kopott pléh bögre fityeg. Szánalmas kabátjuk ujján háromszög és szám, néhányon piros háromszög, alul sárga csíkkal. A magyarok közül öten tiszta pirosak, három lengyel, két orosz és két ukrán szintén piros. A lengyeleken fekete „P”, az oroszokon „R”, az ukránokon „U” betű látható. Van, aki csíkos rabruhát visel, a többi hátán hatalmas fehér „X” olajfestékkel festve. Egy tíz-tizenkét éves kislány is van közöttük. Köztük jön Kati és Ilona 20-25 éves magyar lányok, ők és még ketten hárman kissé gondozottabbak, egyenesen, emelt fővel járnak. Látszik, hogy nem hagyják el magukat. A legrémesebb: Margit, csonttá aszott zsidó nő, lárvaszerű arccal)

 

Margit:

(torz vigyorral) Itt nem bántanak? Enni is adnak?

 

I. nő:

(suttogva) Csend! Mondták, hogy csendesen menjünk. (szinte vonszolja Margitot)

 

Leon:

(némán tereli be őket a házba az egyik hátsó ajtón)

 

 

Függöny

 

Szín:

 

A színpad két részre oszlik. Az egyik fele sötét, a másik: kis szoba az istálló mellett. Szemben ajtó az istálló felé, baloldalt ablak az udvarra. Két vaságy a jobb- és baloldali fal mellett. Pokróc, kockás párnahuzat és lepedő. Egyszerű asztal, két szék. Amikor a függöny felgördül: Jan ruhástól a pokróc tetején fekszik, Richard az asztalnál ül. Néhány pillanatig csend, csak az országút zaja hallatszik.

Richard:

(dobol az asztalon az ujjaival) Mit gondolsz, ránk hozza az SS-t?

Jan:

Á! Az oroszokat hozza ránk.

Richard:

Ne beszélj butaságot! Csak nem gondolod, hogy azok hallgatni fognak rá?

Jan:

Már miért ne hallgatnának? Eléjük megy, fogadja őket, levágja a nagy hantát. Keblükre borul és azok boldogok lesznek német elvtársukkal.

Richard:

Hiszen gonosz ember, kápó volt. Ezek a katonák jó emberismerők. Nem hiszem, hogy véresszájú beszéddel… melldöngetéssel…

Jan:

Esküszöm, hülye vagy fiam!

Richard:

Miért mondod ezt, nem értelek. Ők már más emberek, mint mi vagyunk. Ott felnőtt egy új emberfajta. Hiszen ott már huszonnyolc éve Tanácshatalom van. Persze most még kár erről beszélni. Nem szeretnék a Wermacht kezébe kerülni. (feláll, az ablakhoz megy. Élénken) Jan! Gyere, gyorsan gyere ide, na! Siess! Látod? Ravensbrücki asszonyok. A nagy fehér X a hátukon, arra vall. SS-t nem látsz velük?

Jan:

Az SS nem kíséri őket lakóhelyre. Úgy látszik,ők is leléptek a menetből.

Richard:

Milyenfajta nők lehetnek?

Jan:

Azt nem tudtam megfigyelni. Bár lengyelek lennének!

Richard:

S, ha németek? Nők, rongyosak, aszottak, de nők. Te, Jan! Vajon tudok-e még nőhöz közeliteni? Kilenc év! Már több is mint kilenc. 1936 február 12. és most, 1945 május elseje van.

Jan:

(csúfondárosan) Tudom, a nemzetközi munkásosztály harcos, szolidaritási ünnepe. Eleget rágtátok a számba, nevetséges vagy a május elsejéddel. Ti németek és a nemzetköziség… A Herrenvolk …

Richard:

Jan, már megint kezded?

Jan:

Abba sem hagytam. Gyűlöllek benneteket, népem megfojtóját… Gyilkosok vagytok! Mi lengyelek, mi szenvedtünk legtöbbet ebben a háborúban. Ránk rohantatok, kis házamat felégettétek. Boltomat kifosztottátok. A családomat elhurcoltátok. Már hat éve hajtanak egyik pokolból a másikba, egyik pribék kezéből a másikéba. A KZ-tteket lengyelekkel alapítottátok. A lengyel vér bosszúért kiált. S egy ilyen gyilkossal vagyok összezárva! Menj el mellőlem! (az ágyra veti magát, zokog)

Richard:

(Janhoz megy, az ágy szélére ül) Nyugodj meg Jan! Miért mondod, hogy gyilkos vagyok? Évek óta egy ágyban fekszünk, együtt szöktünk, és ma is egy a sorsunk.

Jan:

Német vagy!

Richard:

Már három éve ültem fegyházban, amikor a nácik Lengyelországra törtek, hiszen tudod? Négy év fegyház… öt év KZ. Mintha már nem is lennék ember. (Jan még zokog. Tolja el magától Richardot) S most itt az istálló mellett. Nyugodj meg már! Nemsokára vége lesz. Azt mondod: egy német. Hahaha! És az oroszokat várja.

Jan:

Már megint az oroszokat emlegeted. Azok se jobbak nálatok. Német az német, az orosz a szövetségesetek. Együtt tiportatok a földbe bennünket. Menj innen! Minek vagy velem? (Nekiugrik Richardnak, az gyengéden leszorítja)

Richard:

(Paskolja Jan arcát) Na, pajtás… Nyugodj már meg… Térj észhez… Talán már nem kell soká várni, hogy ismét emberek legyünk és férfiak.

Jan:

Na, jó… Felejtsd el újra, amiket mondok. Az asszonyok látványa mindent felkavart… Biztosan lengyelek… Ha még egyszer… Ha még egyszer!! Megállj, megmutatnám, hogy férfi vagyok! Ezek a fiúk is jöhetnének már, olyan éhes vagyok.

Richard:

(az ablakhoz lép) Szalmát visznek a volt cselédlakásba. Én már nem hiszem, hogy férfi vagyok. Harminchatban vallatott a Gestapo. Na, úgy látszik, Leon ide tart. (Hívó mozdulatot tesz az ablakon. Leon belép és Richard ágyára telepszik)

Leon:

Na, behordtuk nekik a szalmát. Egészen jól elférnek. Pavel ételért ment.

Jan:

(közbevág) Lengyelek?

Leon:

Három közülük az. A többi zsidó, cseh, meg magyar. No meg oroszok is vannak.

Pavel:

(belép, kezében edény) Na, itt a kaja, fiúkák! A tréntől faszoltam. Finom Wermacht leves, sok hús is van benne. Sok német katona akar most velem jóban lenni. Nagyon le vannak törve. (Jan és Richard eszik. Tehénbőgés hallatszik az istálló felöl) Szegény állatok, nagyon szenvednek.

Richard:

Hát nem adtok nekik takarmányt?

Leon:

Azt még megtesszük, de fejni, az asszonyi munka.

Richard:

Szegény állatok.

Pavel:

(zubbonya alól egy kerek sajtot és kenyeret vesz elő) A kamrában találtam.

Richard:

Az asszonyaink nem éheznek?

Leon:

Szegények. Úgy kezdtek enni, mint a sáskák. Vittünk nekik is meleg ételt. Az a halálfejes, az különösen falánk.

Richard:

Láttam, muzulmán is van közöttük. Azok nagyon éhesek. Még a haláluk pillanatában is ennivaló után kutatnak. De ki motoszkál odakint az istállóban? (az ajtóban egy Wermacht katona jelenik meg) Mit keres itt? (Janhoz ugrik, aki olyan mozdulatot tesz, mintha a katonára akarná vetni magát. A katona bizonytalanul körülnéz, egy székre dobja magát. A többiek bizalmatlanul nézik)

Katona:

Maguk kicsodák?

Leon:

Hadifoglyok, kényszermunkások.

Katona:

Ne ijedjenek meg tőlem! Nem akarom bántani magukat. Kifáradtam, pihenni szeretnék.

Richard:

Üljön nyugodtan, mi sem bántjuk.

Katona:

Talán már vége is van a háborúnak.

Jan:

(kitör) Amíg egy német van, addig sosem lesz vége.

Richard:

(gúnyosan) Már miért lenne vége, hiszen élnek még alantas fajú emberek. (a körülötte lévőkre mutat) Még mi, a Herrenvolk készítjük a csodafegyvert. Heil, Hitler!

Katona:

Maga német?

Richard:

Berlini. (a párnája alól fegyencruhát húz elő) Különben mi köze hozzá? Mit keres itt? Utánunk szaglászik?

Katona:

Civil ruha után. Fáradt vagyok, Sztálingrád óta vonulok vissza.

Pavel:

(ellenségesen) Hány ukrán gyereket koncoltál fel? (mindnyájan körülveszik a katonát)

Jan:

Hány lengyel lányt becstelenítettél meg?

Leon:

Mennyi rablott holmit küldtél haza?

Richard:

Hány kommunistát végeztél ki? Felelj!

Katona:

(védekezőn, lehajtott fejjel) Hamburgi kikötő munkás vagyok.

Richard:

Voltál. Hiába szaglászol utánunk, ez nem hosszabbítja meg az életed, sem a hadsereged életét. Pusztulj innen! De, he elárulsz minket, … (Richard az ajtóig hajtja, a katona csüggedten kimegy)

Jan:

El fog árulni, agyon kellett volna ütni. Persze, te megmentetted, te rohadt, a fajtád… hiába…

Leon:

Ugyan már! Nem kell nagy ügyet csinálni, ilyen sok van odakint. Nem vesznek rólatok tudomást, elég a maguk baja. Azt mondják, ide még az oroszok jönnek. Ők az amerikaiakhoz akarnak eljutni. A legvadabb hitleristák azért még reménykednek a csodafegyverben. A legtöbb letört, reménytelen. És menekülni akar. Nagyon félnek a szovjet csapatoktól.

Pavel:

Tudjátok, miért? Ha csak az én falumra gondolok. Gálocska megnyomorítva függött az akasztófán. Tudod Richard, A falu szépe volt, a Komszomol tagja. Milyen szerelmes voltam belé! Mikor utoljára táncra kértem, majdnem bicskázás lett belőle. Gálocska rám ripakodott: „Pavel, nem szégyellitek magatok, a világ lángban áll, a fasiszták országokat perzselnek fel, lengyel munkásokat, parasztokat gyilkolnak halomra, francia hazafiakat végeznek ki. Ki tudja, mikor támadnak szovjet hazánkra, és ti!?” Égszínkék szeme lángolt. Mindig szónokolt egy kicsit, és mindig megszégyenített minket. Most látom csak, milyen igaza volt. Úgy lógott ott a falu felett a többiekkel együtt. Mellette Sztyepánt lengette a szél. Őt szerette Gálocska, nem engem. (mély csend üli meg a szobát. Richard köhint)

Richard:

Hm… Vajon fogunk-e szeretni még valaha? El tudjuk-e felejteni… Egyáltalán vége lesz-e valaha?

Leon:

Azt beszélik a faluban, hogy Berlin végóráit éli.

Jan:

Napok kérdése még? Minden óra, minden perc még a halálunk lehet. Ránk törhetnek, elhajthatnak, agyon verhetnek, felkoncolhatnak, megégethetnek. Az oroszok is falvakat égetnek fel, asszonyokat becstelenítenek meg. Embereket koncolnak fel.

Pavel:

Te, pimasz dög! (neki akar ugrani. Richard és Leon lefogják, szétválasztják őket) Ezért etetlek, zabáltatlak, hogy gyalázd a szovjet hadsereget?

Jan:

(Richard karjaiban) Te beszélsz, rohadt ukrán? Németbérenc! Eljöttél, hogy segítsd őket letiporni a világot. Dolgozol nekik. Az asszonyaikkal hemperegsz. Ismerem a fajtádat.

Leon:

(Pavelhez) Ne hallgasd, mit beszél! A koncentrációs táborban rosszabb volt, mint itt. Látod, nincs teljesen magánál. (Richardhoz) Fektesd le!

Richard:

(Lefekteti Jant, az elnyúlik az ágyon)

Leon:

Úgy… Talán megnyugszik.

Pavel:

(indulataival küszködve) Gálocska mondta egyszer: „Ne egymás ellen acsarkodjatok! Az ellenség a fasizmus.” Gálocska látod, sokszor elfelejtettem, amire tanítottál bennünket.

Richard:

Jan csak lengyel szemmel tud nézni, s a lágerben sem tanult mást. A nácik uszították a foglyokat, egyik nemzetet a másik ellen. Egyik embert a másik ellen. Erre mindent felhasználtak. Az éhséget, a hideget, a tetveket, a hatalomvágyat. Emlékszel Jan, hogy kerültünk össze?

Jan:

Hagyd ezt!

Richard:

Nem hagyom. Pavel, neked akarom elmesélni. Én munkacsoport-vezető voltam, úgynevezett kápó. Volt egy brigádom, amelyikkel az élelmet hordtuk be a táborba. Ez nem volt állandó munkacsapat, minden nap újra kellett összeszedni a teherhordókat. Volt egy illegális szervezetünk, ők küldték Jant, hogy vegyem magam mellé és vigyázzak rá. Ő akkor került ki a tífuszosok közül. A lengyel nacionalisták is összefogtak, de volt egy fogolyszervezet, amely nemzetiségre és pártállásra tekintet nélkül fogta össze a többi illegális csoportot. Egy alkalommal az esti zulag osztásnál nagy veszekedés támadt. Az egyik fogoly szidni kezdte Jant, s az adagját ki akarta tépni a kezéből. Közben gyalázta a lengyeleket. Jan neki ugrott és tömegverekedés lett. Én is beavatkoztam, Jant próbáltam menteni. Az SS felügyelő felém lőtt, de Jan a karjával fogta fel a golyót. Így kerültünk bunkerbe mind a ketten, bűntető transzportba, és azóta vagyunk együtt.

Jan:

Ebből elég! Meséljetek inkább a nőkről! Vannak-e csínosak, takarosak közöttük?

Leon:

Hát… Takaros, az egy kicsit túlzás. De, ha jobban megnézem egyiket, másikat, bizony nem lehetnek csúnyák rendes állapotukban.

Pavel:

(áradozva) Látod azt a lenhajú kis ruszkit? Azok a tiszta kék szemek, mintha Gálocskát láttam volna. A másik kettő sem lehet csúnya, ha leveszi a kendőjét. De a vén ukrán mámi,… Nagyon csúnya a lelkem. A lengyelek, azok meg, félszálbelűek.

Leon:

(közbevág) Miért, melyik náción láttál valami húst, vagy formát?

Pavel:

Nohát, a mieinken azért maradt valami. (kidülleszti a mellét, úgy mutatja) Meg azon az egyik magyarkán, eszem a kis kerek arcát, azt se dobnám ki az ablakon.

Jan:

És a lengyelek? Azokról beszéljetek!

Leon:

Elég fiatalok, már amennyire azt látni lehet. Úgy bújnak össze hárman szegénykék, mint árvák a viharban. Mintha nem is tartoznának a többiekhez. Az egyiknek nagy fekete, őzike szemei vannak. A többit nem is igen figyeltem meg.

Richard:

(feszülten figyel, issza a szavakat) Mondjátok még…

Pavel:

A magyarok…

(a beszéd fokozatosan elhalkul, elsötétedik a szoba, a szín másik oldala látszik)

 

 

Szín:

Egy négyszögletes szoba. Baloldalt ablak, jobbra ajtó a konyhába. A nézőtérrel szemben ajtó, mely a hátsó udvarra nyílik. A szoba bútorozatlan, csak szalmával van felszórva. Mikor a szín megvilágosodik, még nappal van. A szoba ablakán át fény árad be, és egy gyümölcsfa árnyéka lebeg ide-oda. Az udvari ajtó előtt is virágzó gyümölcsfát látni az ajtónyíláson át. Nők vannak a színen, ülnek a szalmán, egyesek kenyeret majszolnak, mások levest kanalaznak

Éva:

Ők biztosan nem adnak ki minket?

Kati:

Reméljük

Ilona:

A repülőtéren néhányszor együtt dolgoztunk velük. És, ha ki is adnak, mindegy. Olyan hihetetlen ez az egész. SS őrizet nélkül lenni, szinte már félek nélkülük.

Margit:

(siránkozó hangon) Én is félek. Mi lesz velünk, ha visszavisznek?

Erzsi:

Ugyan, mit siránkozol már megint, hülye! Nem mindegy, hogyan döglesz meg, te hulla! Látod, enni is adtak, éhen már nem pusztulunk.

Ilona:

Erzsi! Nem szégyelled magad. Már megint azt a szerencsétlent marod.

Margit:

Ronda kurva, tolvaj! De ti híresek, minek is jöttem utánatok. Ti mindent jobban tudtok. Most ebben a kulipintyóban lőnek agyon.

Kati:

Nem mindegy neked, hogy az országúton esel össze, vagy itt halsz meg. És minek is jöttél velünk?

Ilona:

Ne veszekedjetek! Kati? Ne légy indulatos szegénnyel! Hát nem hagyhattuk ott az országúton.

Margit:

Ne haragudj Ilonka! Tudom, te mindig védtél. Mikor a Stubova nem adta ki az adagomat, akkor is. De mi lesz velem?

Ilona:

Nemsokára itt a Vörös Hadsereg, és hazamész.

Margit:

Jártányi erőm sincs már.

Kati:

Majd segítünk, etetünk.

Margit:

Éhes vagyok, adjatok ég!

Rosnerné:

Én is félek itt.

Kati:

(közbevág) És a táborban, vagy a menetben nem féltetek? Minek is jöttetek velük? Nem hívott senki. Mehettetek volna tovább a németekkel.

Erzsi:

(visszhangként) Mehettetek volna tovább.

Rosnerné:

Ti mindig olyan magabiztosak vagytok, hogy az ember önkéntelenül is veletek tart. Mintha tudnátok segíteni. Mi lesz ezzel a kis árvával? (Esztike haját simogatja, önkéntelenül tetvészkedik a hajában)

Hédi:

Azért biztosan igazuk van nekik. Legalább nem kell menni… csak menni… S hátha itt nem bántanak a németek. Engem talán az oroszok.

Kati:

(ellenségesen) Már miért bántanának?

Hédi:

(kihívóan) Stubova voltam. (hirtelen letörve) De hiszen nem bántottalak benneteket, igazán nem mondhatjátok.

Kati:

Tényleg nem voltál kegyetlen.

Hanna:

És nem is nagyon lopott meg bennünket.

Éva:

(Maruszjához megy, átfogja a vállát) Maruszja! Milyen volt a Stubova? Jó vagy rossz?

Maruszja:

(mosolyog) Nem jó, nem rossz… olyan…

Éva:

Na látod, Hédi! Ő is azt mondja, hogy nem fogunk bántani.

Kati:

Kicsike tolvaj vagy te.

Ilona:

A nagy hajcsárok még időben leléptek, hisz láttátok, ők maradtak utoljára. Az első keresztútnál jobbra kanyarodtak.

Hanna:

Az egész táborvezetés. A lágeralteszte, a Kápó, úgy látszik az oberaufsäherin futni hagyta őket.

Erzsi:

A Rózsi… az a dög… zsidó létére mit csinált a saját fajtájával.

Rosnerné:

Miért csak a zsidókat emlegeted? Voltak ott mások is, mindenfajta náció.

Hanna:

A kis Herta lengyel volt, s az acélkorbáccsal a lengyeleket ütötte.

Margit:

Ha újra visszavisznek minket, én megölöm magam.

Hédi:

Lehet, hogy visszavisznek.

Éva:

Ugyan, hova visznek? Hát nem láttátok, mi van itt? Hogy mi van az országúton? Mintha Németország bele fordult volna ki

Rosnerné:

Hát nem tudom, nem valami vitézül festettek a menekülő németek. Talán most is megtudják, mi az, üldözött fajtának lenni.

Kati:

(felcsattan) Ti sem tudtok mást, mint fajtáról beszélni! Zsidó-fajta, német-fajta, lengyel-fajta.

Ilona:

Hallgass, Kati! Még nem vagyunk szabadok. Vigyázz a nyelvedre! Már nem vagy éhes? Egyél, van még kenyerünk!

Kati:

Milyen jó, hogy kifosztottuk a raktárakat. Maruszja, mint a bőség istenasszonya állt az ablakban, kenyeret és margarint dobált ki a hëftlingeknek.

Ilona:

Kati erről ne beszélj! Nem akarok rágondolni se. A megőrült tömeg, ahogy egymásnak estek, ahogy egymáshoz vagdosták a kenyeret meg a margarint. S hányan maradtak ott agyontaposva.

Éva:

Én akkor is csak rátok gondoltam. Egyetek még, kenek egy kis kenyeret.

Hanna:

Hagyjunk holnapra is. Ma már ettünk eleget.

Ilona:

Ezt a szeletet még hadd együk meg.

Éva:

(oszt, esznek, lassan esteledik. Egyesek elszenderednek. Ilona és Kati vannak megvilágítva, majszolják a kenyeret)

Kati:

Vajon mit hoz az éjszaka? Igazán csoda. Nem is tudom elhinni, hogy élek.

Ilona:

Mikor elfogtak a Fasorban, mindennel leszámoltam. Tudod, már régen kerestek. Olyan diadallal vittek a csendőrök sorfala között, mint egy nagy vadász-zsákmányt. Nem hittem akkor, hogy egy fél év múlva még élni fogok.

Kati:

Ez tényleg olyan hihetetlen. És még most sem biztos, hogy hazajutunk.

Ilona:

És van-e még haza? Amit ma az országúton láttam, az megdöbbentett. Az a szörnyű zűrzavar, a feldűlt szekerek, a menekülő emberek, családok az árokban, szinte könyökölnek a helyekért az országúton. Milyen bűnöket cipel ez a hadsereg, és ez a nép? És a häftlingek végtelen sorai.

Kati:

Szörnyű látvány volt. Most még jobban kijött az állat az emberből, mint a táborban. És még most is mennek. Hallgasd csak! (Az országút zaja hallatszik)

Ilona:

Itt mégis jó, biztonságban vagyunk.

Kati:

Miféle biztonság ez? S, ha tovább akarnak vinni minket, a katonák már tudhatják, hogy itt vagyunk.

Ilona:

Nem megyünk innen tovább! Nekem már elég volt, egy tapodtat sem megyek. Elbújok a szalmában, meglapulok, mint egy egér. Ti se menjetek. Fogadjuk meg, hogy inkább meghalunk!

 

 

(A sötét ablakon hirtelen reflektor fénye lövell mindkét szobába. Az ablakon, az ajtón dörömbölés. Kintről hangok hallatszanak: „Heraus, alles heraus! Aufmachen!” Az ajtó felpattan, a katonák puskával noszogatják, terelik, siettetik a nőket és a férfiakat kifelé. Megfélemlítve mennek kifelé az ajtón. Reflektorozás, a szobák kiürülnek. Ismét sötét lesz. A kerti ajtó lassan kinyílik. Egy árny lopakodik be rajta, s a szalmába veti magát. Csend. Kívülről távolodó emberek zaja vegyül az országút zajával. Néhány pillanattal később az ajtón motozás hallatszik Majd egy férfi árnyéka oson be rajta. Richard az. Ő is a szalmába lapul. Ilona visszatartja lélegzetét. Csend. Ilona megmozdul)

 

Richard:

 

Van itt valaki?

Ilona:

(Hátrább csúszik a szalmában, hallgat)

Richard:

Biztosan egér, egy kis egér. (néma feszült csend, csak messziről hallatszik az előbbi zaj) Ne félj kis egér! A fegyházban már patkányt is szelídítettem. (zsebéből elemlámpát vesz elő. A fény Ilona rémült arcára esik) Bocsánat! Azt hittem kis egér motoszkál. Úgy látom, mindenkit elvittek.

Ilona:

(ellenségesen) Maga miért jött ide?

Richard:

Nem akartam elmenni a katonákkal.

Ilona:

Maga idevalósi, német?

Richard:

Német, berlini.

Ilona:

Akkor miért nem menekül a többivel?

Richard:

Hát, idemenekültem.

Ilona:

A maga háza ez?

Richard:

Mondom, berlini vagyok!

Ilona:

Akkor miért jött ide?

Richard:

Miért, maga nem német?

Ilona:

Nem.

Richard:

Azt hittem. Ravensbrückből jött?

Ilona:

Nem. Mi köze hozzá?

Richard:

Haragszik? Elmenjek?

Ilona:

Én itt nem parancsolok, a társnőimet várom vissza.

Richard:

Azok nehezen jönnek egyhamar.

Ilona:

Honnan tudja? Megbeszéltük, hogy nem megyünk el innen. Különben is, mit faggat? Hallgasson! Kint meghallhatják, hogy itt vagyunk.

Richard:

A környéken senki sincs rajtunk kívül, de ha fél tőlem, elmegyek.

Ilona:

Nekem mindegy, hogy itt van, vagy nincs, csak nem értem… (elharapja a mondat végét)

Richard:

Mit nem ért?

Ilona:

Maradjon csendben! (hirtelen) Semmit sem értek. Maga katona vagy civil?

Richard:

Civil.

Ilona:

Szóval, szerzett civil ruhát? Tőlünk is kért néhány SS.

Richard:

Én nem vagyok SS.

Ilona:

Jó, csak volt. De, akkor minek bújt ide, vagy talán már itt vannak a szovjet csapatok?

Richard:

Sajnos még nincsenek, én…

Ilona:

Ne adja a bankot! Akkor minek bújt ide?

Richard:

Én nem is voltam SS, még katona sem.

Ilona:

Miért, hány éves maga?

Richard:

Harminchat múltam.

Ilona:

Akkor, miért hazudik?

Richard:

(nevet) Maga úgy támad engem, mint egy vizsgáló bíró. Nem tud rólam semmit, máris támad, ítél. Nem engedne engem is szóhoz jutni?

Ilona:

Na, beszéljen! Mi mondanivalója van?

Richard:

Miért néz engem SS-nek?

Ilona:

Hát minek nézhetném? Ilyen korú német férfi csak katona lehet manapság. Mit kereshet itt, menekültek rejtekhelyén?

Richard:

Én nem voltam katona. Lágerből szabadultam, mint maguk. A szovjet csapatokat szeretném itt bevárni. Már egy hete bújtunk meg az istálló mellett.

Ilona:

S most ezzel takaródzik? Miért került lágerba? Fajgyalázás Franciaországban? Sok fajgyalázóval találkoztam Ravens-brückben is, de azok nők voltak.

Richard:

Egy német csak fajgyalázó lehet? Politikai fogoly voltam, kilenc éven át. Letartóztattak. Az istenit magának! Már ne haragudjon, csak úgy kiszaladt a számon! (békítően Ilona keze után nyúl, de Ilona elhúzza a kezét)

Ilona:

Még csak az kéne, hogy hozzám nyúljon. Már annyi erőm van, hogy kikaparjam a szemét. Maga fajgyalázó!

Richard:

(felugrik) Na, ebből nekem elég! Mit mar maga engem? Mit tudja maga, mi az, németnek lenni?! Mit tudja, mi az német kommunistának lenni! Hogy miket húz ki itt maga belőlem. Az ember kilenc év polkából szabadul, és akikért szenvedett, akikért az életét adta volna… Maradjon magának! (indul az ajtó felé)

Ilona:

(felugrik, vadul a földre rántja. Fényszóró pásztáz be az ablakon. Kívülről hangok: „Mind elmentek, nincs itt senki.” Ők a szalmában hason lapulnak, szorosan egymás mellett. Kint ismét csend lesz) Ne haragudjon, ne álljon fel! Gondolja, védeni fogják a falut?

Richard:

Nem hinném. Ahogy a beszédjükből kivettem, nem valószínű. Talán valahol még harcba bocsátkoznak.

Ilona:

Óh, ha fegyverem lenne!

Richard:

Minek az magának? Én már a jövőre, az új életre gondolok. Egyes emberre itt már nincs szükség. Maga honnan tud ilyen jól németül?

Ilona:

Münchenben születtem.

Richard:

Tehát, maga is német.

Ilona:

Isten ments! Magyar vagyok. Édesapám emigrált a Tanácsköztársaság után. Maga kommunista volt?

Richard:

Az. Ismertem sok német elvtársat, de azt hittem már mind meghaltak. (Richard szorosan mellé húzódik, alig bír uralkodni magán) Kilenc éve nem feküdtem asszony mellett.

Ilona:

(Nem húzódik el. Úgy tesz, mint aki nem vesz észre semmit. Cseveg) Thällmann elvtársat is megölték. Mikor elemésztették, akkor még szabadon voltam.

Richard:

(felugrik) Thällmannt is? Nem tudtam, reméltem.

Ilona:

(a földre rántja) Maradjon nyugton, az őrjárat még visszajöhet!

Richard:

(átöleli) Mi a neved?

Ilona:

(látszólag nyugodtan lefejti a kezét) Ilonkának hívnak. Nyugodjon meg, kérem! Még nincsenek itt a szovjet csapatok, a nácik ránk találhatnak.

Richard:

Éppen azért. Ne lökj el magadtól! Még a halál mezsgyéjén vagyunk, talán soha többet nem ölelhetünk. Hiszen te is reszketsz!

Ilona:

(erőlködve elhúzódik a felé nyúló karok elöl) Mit akar tőlem? Én nem vagyok nő, kiaszott múmia vagyok. Ha látna, undorral fordulna el tőlem.

Richard:

Miért mondasz ilyet? Élő, eleven asszony vagy! A hajad selymes! A bőröd sima! A kis kebleid …Óh, ezek az ajkak! … (csókolja, öleli)

 

Függöny

 


II. rész

 

Szín:

Ugyanaz, mint előbb. Dereng a hajnal, a Nap besüt a szobába. Richard fekszik a szalmán, a karján Ilona alszik.

 

 

Richard:

Ilonka! Ilonka! Ébredezel már? Én virrasztok melletted, Richard! Csodálkozol? Milyen sugara van a szemednek, milyen csodálatos reggel ez! Asszony fekszik a karjaim között. Olyan régen vártam ezt a percet, és most itt van. Mikor egymásra találtunk a szalmában, reszkettél, mint egy kis madár. A hajad selymes, puha, és hogy csillog a reggeli napban. A hangod bájos, asszonyi hang. Úgy szállt felém a sötét rettegésből, mintha védelemért esdekelne. És milyen szép vagy!

Ilona:

(lassan eszmél, először félálomban hozzásimul, majd hirtelen ébred és felugrik) Jaj! Hol vagyok? Maga kicsoda?

Richard:

(gyengéden visszahúzza a szalmára) Nem szabad felállni! Belátnak az ablakon. Richard vagyok, hát nem tudod?

Ilona:

(félénken elhúzódik) Mi van most? Hol vannak az enyéim, és a németek?

Richard:

Minden csendes az óta, amióta elmentek. Talán rajtuk kívül nincs is senki a világon. Csak te meg én. Olyan ez, mint egy álom. Ne húzódj el tőlem, most te vagy nekem az élet.

Ilona:

És, ha ránk találnak? Ha nem jönnek a szovjet csapatok? A nácik megölnek minket.

Richard:

Hát megölnek. Te is a halál karmaiból jöttél, én is. Nem lesz szép így együtt meghalni?

Ilona:

De a társaim?

Richard:

Nem segíthetsz rajtuk. Ne húzódj el tőlem! Értsd meg: te vagy most nekem az élet, ne gondolj most semmi másra! Menekültem a halál elől, és téged találtalak. Ki tudja, meddig leszel az enyém, vagy most, nappal félsz tőlem? Ijesztő vagyok? Pedig már egy hete rendesen eszem…

Ilona:

Oh, nem… Én lehetek ijesztő, ez a ruha, ezek a cipők…(enged a felé nyúló karoknak, Richard mellé bújik)

Richard:

(simogatja a fejét) gyönyörű vagy! A legszebb asszony, akit valaha láttam. És még így senkit nem szerettem soha…

Ilona:

A szalmában… (kacag, de hirtelen lefogja a hangját) Én nem is vagyok nő, csak egy szám. 425 361-es ravensbrücki fogoly.

Richard:

Én pedig a 10 134-es. Két szám.

Ilona:

És várjuk a halált.

Richard:

Én az életet várom. Visszaadtad a hitemet az életben. Ismét ember vagyok és férfi. Kicsi asszonyom… Félsz tőlem?

Ilona:

Most már semmitől sem félek. Éhes vagyok. Itt van még kenyerem. (a batyujából kenyeret vesz elő, kettétöri, esznek) Tulajdonképpen itt tanultam meg becsülni a kenyeret, mikor csak marharépa levesen éltünk. (hirtelen) Azt mondtad, kommunista vagy!

Richard:

Még mindig nem hiszed?

Ilona:

De. Én is az vagyok. Münchenből hazamentünk, és otthon apát halálra üldözték. Akkor tizenhat éves voltam. Börtönben ült. S amikor már menthetetlen volt, hazaküldték meghalni. Akkor megfogadtam:… Ezért vagyok itt. Pedig nagyon szép otthon. Voltál már Budapesten?

Richard:

Még soha.

Ilona:

Gyönyörű! A Dunapart, a Halászbástya, … és a Parlament. Mindig vigyáztam a Parlamentre.

Richard:

(mosolyog) Vigyáztál?

Ilona:

(sértődötten) Nincs ezen mit mosolyogni. Az egy gyönyörű épület, tornyos, kupolás és olyan, mintha csipke volna a szélén. Én mindennap átmentem a hídon a hatos villamossal, és reggel-este ellenőriztem, hogy nem történt-e baja a bombázások alatt. Mostanában messziről vigyázom, de azért félek, hogy nem találok majd otthon semmit.

Richard:

(meggyőződéssel) Biztosan megtalálod. Berlint ismered?

Ilona:

Nem emlékszem rá.

Richard:

Az is szép város. És Wedding? Én ott születtem. (halkan dúdolja) Roter Wedding…

Ilona:

Vörös Csepel… (összebújnak, és egymásnak énekelnek)

Richard:

Megmutatom neked Berlint! Ugye velem jössz?

Ilona:

Nekem Pestre kell mennem.

Richard:

Hát elmegyünk oda is. Moszkvát is meg fogjuk nézni. (kintről zaj hallatszik. Szorosan egymáshoz simulnak)

Ilona:

Vajon mit jelent ez nekünk?

Richard:

Csak életet jelenthet. (az ajtón Kati és Éva jönnek be zajosan. Ilona elhúzódik Richardtól és felugrik. Pillanatnyi némaság)

Ilona:

(zavartan, örömmel) Hát, vissza tudtatok jönni? Megígértük, hogy nem megyünk innen el, így hát visszaszöktem.

Éva:

Nekünk csak a bunkerbe sikerült lemennünk. A németek elvonultak, kiürítették a falut, a lakosság egy része is velük ment. Néhányan közülünk is velük mentek. No meg ennek az úrnak a barátja.

Ilona:

Ja, igen, Richard! Ő is ide menekült.

Richard:

Szóval, üres a falu?

Kati:

Még visszajöhetnek.

Richard:

Ez nem valószínű. (kedvesen) Nem éhesek? Én farkaséhes vagyok. Jöjjenek, keresünk valamit!

Éva:

(hidegen) Még van kenyerünk, most nem megyünk.

Richard:

Ilonka, te sem jössz?

Ilona:

(bátortalan mozdulattal) Nem.

Richard:

Na, majd körül nézek, organizálok valamit. (vidáman kimegy)

Ilona:

Ő is idemenekült. Úgy megijedtünk egymástól.

Kati:

De most már nem féltek, ugye?

Ilona:

Kíváncsi vagyok, te hogyan viselkedtél volna a helyemben?

Éva:

(megsimogatja Ilona fejét, és Katit nyugtatja) Nem ügy ez, gyerekek! Senki sem tudja, hogyan viselkedett volna. Emberek vagyunk, illetve leszünk, talán.

Ilona:

(átszellemült, látszik, hogy tele van az éjszaka történtekkel) Pedig, milyen jó lenne élni! Eddig tulajdonképpen közömbös volt az életem. Csak ti tartottatok életben. Egy kis remény, hogy valaha még letehetem a magam kis obulusát az emberiség boldogságának asztalára. Mikor nagy éhség volt, és hetekig kenyér sem, só sem volt, a ti szemetekben is az éhség borzalma ült. Mária sírt, mint egy kiskutya, Erzsi üvöltött, mint egy éhes farkas. Ti elfordultatok tőlem, mert nem akartátok a szememben azt látni, amit én a tietekben láttam. Kati, mennyit veszekedtél akkor velem, amikor nem ettem meg a repetát, amit szereztél. Akkor csak az tartotta bennem a lelket, hogy mellettetek voltam és hazagondoltam. Angyalföldön, zöld parkokat láttam a por helyett. Kis sápadt arcú gyerekek… Hányszor simogattam meg egyik, másik fejét, amikor a port kaparta a Szegedi úton vagy a Szent László út végén. Piros hintákon repültek a magasba és nagyokat kacagtak… A Valéria telepet is láttam, a keskeny bútortalan odúk helyén napfényes fürdőszobás lakásokat… S a kis Kovács Erzsike hamuszürke arcát, amint kenyeret kér még az anyjától… Ezért nem feküdtem le meghalni… És most… Úgy szeretnék élni! Nézzétek, hogy ragyog a májusi nap odakint!

Kati:

Csak nem vagy komolyan szerelmes?

Éva:

És ha?… Én minden esetre nagyon éhes vagyok. Ez a Richard egészen jól néz ki, úgy külsőre.

Kati:

És úgy látszik nagyon okos is, mert kajáért ment.

Ilona:

Én is olyan éhes vagyok. Na, gyerünk!

 

 

Szín:

Az udvar. Mikor a függöny felmegy, nagy mozgás van a színen. A házból Maruszja és Margit jön ki. Mindkettőn van valami új darab: egy kendő, egy öv. Így kevésbé szánalmasak. Általában a többi szereplő is ápoltabb egy kicsivel. Átmennek a színen, be az istállóba, ahonnan harsány kacagás hallatszik ki. Mindketten majszolnak valamit. Az istálló ajtajában megjelenik Hanna és Ilona, tele sajtárt cipelnek. Hanna visszaszól)

Hanna:

Ti is hozzátok a sajtárt! (leteszi a földre) Hát Ilonka! Nagyszerűem megy már a fejés. Ezek a szegény tehenek!

Ilona:

És én? Én nem vagyok szegény? Hogy felrúgott az a fekete először, de mégis kifejtem.

Hanna:

Már olyan régen nem fejte ki őket senki. Nagyon fájhatott neki, amikor elkezdted azzal az ügyetlen, gyakorlatlan ujjaiddal.

 

(nők jönnek ki az istállóból egy-egy sajtárral, Margit üres kézzel jön)

Margit:

Én semmire sem vagyok jó. Még egy ilyen félig tele vackot sem bírok el.

Hanna:

(nevetve) Csak állna melletted a Rózsi, a csatos övvel! Úgy vinnéd, mint a parancsolat.

Margit:

Ne hidd! Akkor már meg is halnék. Most sokkal gyengébb vagyok, mióta valamennyire is normális ételt kezdtem enni. (megtántorodik. Kati hozzáugrik, gyengéden a padhoz vezeti)

Kati:

Add csak a bögrédet! (Margit oldaláról leoldja a bögrét. Az egyik sajtárból tejet mer, Margitot itatja)

Hanna:

Így lányocskáim, tegyétek csak le! Szépen sorba! Mennyi tejünk van!

Mária:

Akár be is rúghatunk tőle!

Pavel:

(a hátsó udvarból jön, egy kaskában tojásokat hoz) Na, milyen ügyesek a mi leánykáink? Ennyi tejet szereztetek?

Ilona:

(büszkén) Fejtük!

Pavel:

Ennyiből akár tejszínt is készíthetek.

Kati:

Tejszínt? (a szája szélét nyalogatja) Jaj, de megkívántam! Hogy kell azt csinálni?

Pavel:

Hát, itt ez a gép. Beöntitek a tejet és kijön a tejszín.

Ilona:

(a gépnél) Ez az? (forgatja a kerekét, a többiek körülállják)

Pavel:

(felemel egy sajtárt, ábrándosan nézi Katit) Katóka! Nem hozna egy kannát a konyhából? Ott vannak a kamra ajtótól jobbra a polcon.

Kati:

(ugrik) De, szaladok. (Jön vissza egy kannával)

Pavel:

Így ni! (a kannát a gép alá helyezi, a sajtár tejet a gépbe önti) Forgatni kell a kereket.

Ilona:

(forgatja a kereket) Nézzétek, milyen sűrű folyik!

Kati:

Tejszín, igazán, tejszín! Kóstold, Ila! (itatja Ilonát) Margit, ettől meggyógyulsz. (Mária visszatartja Kati kezét)

Mária:

Ne, ez méreg neki!

Margit:

(mohón) Adjál, úgy megkívántam!

Kati:

Hallod, hogy nem szabad!

Margit:

Irigyelitek tőlem. Meghalok, ha nem ihatom.

Kati:

(ad neki)

Margit:

(mohón nyeli) Jaj, de finom! Talán most már nem is halok meg. Hazamegyek! Olyan ez, mint az élet vize.

Mária:

(Ilonához, halkan) Pedig a halált issza. Nekünk sem fog ez jót tenni, ilyen hirtelen ilyen sok.

Margit:

Jaj! Nem bírom! Kijön mindenem! Segítsetek! (Maruszja és Mária kitámogatják)

Kati:

(iszik és Ilonát is itatja, aki mint egy megszállott, forgatja a kereket, a tejszín ömlik. Margit kínlódása, panaszai senkire nincsenek hatással. Megszokott mindennapi jelenet, mindenki az ivás extázisába esik) Na, ma berúgunk a tejföltől, a tejszíntől. Meg is fürdünk benne! Jó? Ilona! Gyönyörű leszel! Most már jöhetnek vissza a németek, kiverjük őket a vasvillával is.

Pavel:

(Katit bámulja, csak ő nem iszik) Hagyjátok már abba! Még a végén tényleg berúgtok.

Hanna:

(kurjantva) Tejszínt a magyarnak! Ez ad erőt és életet.

Mind:

Éljen! Hurrá! (felemelik a bögréket)

(ebben a pillanatban a kapu kivágódik, és három fiatal szovjet katona jelenik meg géppisztolyokkal. Pillanatnyi megmerevedés, majd feléjük rohannak. Körülveszik őket. Ilona a ház felé szalad, kiabál)

Ilona:

Éva, Maruszja! Itt vannak! Megjöttek! Gyertek! (a házból asszonyok tódulnak ki, ők is a katonák köré gyűlnek. Ilona a gazdasági épület felé szalad) Richard! Richard!

Richard:

(a kezét törölgetve jön, látszik, hogy valamit dolgozott) Mi történt, kicsim?

Ilona:

Nézd, Richard, szabadok vagyunk!

Richard:

(átfogja a vállát, magához vonja, meghatott) Látom.

(a kitárt kapu utcára nyílik. Szép rendezett német falusi házsor. A kapu előtt fiatal szovjet katonák, kényszermunkás és táborból szabadult szovjet lányokkal beszélgetnek)

Ilona:

Olyan ez, mint egy békés falusi jelenet valami népszínműben. Nem is hiszem el. Csípjél meg, Richard!

Richard:

(felkapja, megpörgeti a levegőben) Ez a valóság, kicsi. És a mi katonáink

 

(a lányok táncolni kezdenek, két szovjet lány fésűn muzsikál. Az utcáról is betódulnak a lányok. Nagy a kavarodás, táncolnak)

 

 

Függöny

 


 


Szín:

Az istálló melletti szoba. Richard és Ilona vannak a színen.

 

 

Richard:

Egy nappal ezelőtt még nem hittem volna, és most olyan természetes számomra, hogy szabad ember vagyok. És mégsem vagyok szabad.

Ilona:

(egy demizsonból töltöget valamit és iszik) Te nem kérsz? Egyre csak hozod ezeket a melaszos üvegeket. Már lassan melasz-mérgezésem lesz. Pedig otthon, hogy utáltam, most nem tudok betelni vele. Biztosan beteg leszek tőle, mint az a szegény Margit. Már felállni sem tud, de egyre csak eszik.. Nagyon aggódom érte, mondják, hogy sokan meghaltak az evéstől. Még én is meghalhatok.

Richard:

(befogja a száját) Miket beszélsz, most már nem halhatsz meg. Én vigyázok rád! Sose engedlek el többé.

Ilona:

Lári-fári! Férfi beszéd. (gúnyosan meghajol, bókol) Sose engedlek el többé. Birtokba vettelek, enyém vagy… én tápláltalak… adom neked az életet… és a többi, és a többi… Uram, ön rossz lóra tett! Én ember vagyok, és alapelvem, hogy egyik ember sem lehet a másik tulajdona. Azért, mert az éjjel véletlenül ott a szalmában megtaláltuk egymást? Mentettük az életünket, és te egér helyett rám találtál. Ez még nem jogosít fel.

Richard:

(komolyan) Ne játssz velem, Ilonka! Ne forgasd ki a szavaimat! Az éjjel még nem tudtam, mit találtam. Tegnap még minden szoknya izgalomba hozott. Nem vagyok én lángoló ifjonc, és miért játszanék a szavakkal? Nem birtokba akarlak venni, felajánlom neked az életemet, Ilonka! Nem vagyok a nagy szavak embere, de ez a kilenc év sokat csiszolt és sok mindent megölt bennem. És általad leltem újra magamra.

Ilona:

Ne haragudj, Richard! Én nem hagyhatom leigázni magam. Nem engedhetem, hogy az érzelmeim kerekedjenek felül. Nekünk haza kell mennünk! Haza Budapestre, ha még létezik. Ha van még ott valami. A szovjet katonák azt mondják: „Budapest kaput!”

Richard:

No látod! Minek mennél te oda vissza! Münchenben születtél, édesapád már nem él, s azt mondod, édesanyád sem maradhatott életben. Nekem meg szükségem van rád. A találkozásunk visszaadta az önbizalmamat, az életkedvemet, a hitemet. Egymagamban állok a világban, mert Márta, a látogatók úgy mondták, még 39-ben összeállt egy SS legénnyel. S a kisfiam, Karl nagyon aranyos kis emberke volt, ma a Hitlerjugend tagja. Hidd el, nem akarok uralkodni rajtad! Élettársra van szükségem. Mi, német kommunisták, olyan kevesen maradtunk. Tudod, hogy módszeresen irtottak bennünket. A táborokból is egész transzportokat vittek a frontra, aknamezőkre hajtották őket. Ha én Jan miatt nem kerülök bunkerba, talán már nem vagyok az élők sorában. És veled sem találkozhattam volna.

Ilona:

(meghatott, átöleli a nyakát) Hidd el, nekem is jó, hogy találkoztunk! Azt hiszem, én is szeretlek. Olyan férfi vagy, akiről mindig álmodtam, gyengéd és erős. Úgy érzem, rád bízhatnám az életemet, jó sorom is lenne melletted. Richard! Olyan jó itt, ezen a széles mellkasodon nyugodni. De hidd el, nem tehetem! Azt mondod, kevés a német kommunista? Miért, magyar kommunista olyan sok van? A Tanácsköztársaság után kiirtották a színe-javát. Másik része elmenekült. És 25 évig mindig csak irtották őket. Horthy egész politikai rendszere az ellenük való harcra épült. És Horthy jóval megelőzte Hitlert. A mi népünket is megnyomorították, haza kell mennem! Nem. A magam boldogsága sem tarthat vissza.

Richard:

Iluci, a német munkásosztálynak is szüksége lehet rád. Hát nem mindegy, hogy a munkásmozgalom melyik frontját erősíted? (csókolgatja, becézgeti) Ugye nem hagysz el, kicsi? A párt sem kívánhatja ezt tőled. Velem jössz Berlinbe, ott mindent megbeszélünk az elvtársakkal. Hiszen sok nemzetközi házasság született már, nem lesz egyedi eset. Na kicsim, felelj! Azt mondtam: szeretsz, jó velem lenned. Akkor induljunk együtt az új életbe! Ígérem, jó társad leszek. És kis Richardok és Ilonkák fognak születni. A német elvtársak nagyon fognak szeretni téged. Büszkék lesznek a kis magyar asszonykára, aki a magyar kommunistákat képviseli nálunk. Kicsi, felelj, ne sírj! Ezt nem bírom nézni.

Ilona:

(Richard mellén zokog) Ne bánts engem! Richard, úgy szégyellem. Öt éve vagyok párttag, azóta még nem sírtam. Most sem sírok. (szipog) Igaz, hogy nemzetköziek vagyunk, ne érts félre. Nem is tudom megmagyarázni. De úgy érzem, nekem haza kell menni. A társaimat nem hagyhatom el. Katit a rendőrségen ismertem meg. Értsd meg Richard, haza kell mennem, velük jöttem, mindig fogtuk egymás kezét. A többi elvtárstól elszakítottak minket, nekünk sikerült együtt maradni. Úgy határoztunk, hogy együtt érkezünk meg Pestre.

Richard:

De nem engedhetlek el. Úgy érzem, ha most elengedlek, elrepülsz, és sose látlak többé. Ugye velem maradsz, na mondd, ugye?

Ilona:

(kiszakítja magát az ölelésből) Látod, milyen kishitű vagy? Vagy nem bízol saját magadban? Berlinbe akarsz vinni, pedig nekem haza kell mennem. És ha igazán szeretsz, akkor még találkozhatunk. Ha béke lesz és mindenütt proletárdiktatúra, akkor miért ne találkozhatnánk? (hirtelen) Különben, gyere te velem Budapestre! Csak a Bibliában van megírva, hogy az asszony követi az ő urát. Mi a nők egyenjogúságáért harcolunk. Gyere velünk, Richard! (nevetve átöleli) Kövesd te, a te asszonyodat, és legyél te a magyar pártban a német párt képviselője. Eleget néztek már engem is németnek. Vagy a nemzetek sem egyenlők?

Richard:

(egészen megdermed a csodálkozástól, felháborodottan) De kicsim!

Ilona:

(kacag) Kicsi! Pici! Kis játékbaba, mucuri-pucuri, ha látnád magad, a csodálkozó szemed! A sértett férfiúságod. Olyan aranyosan naiv vagy, hogy nem is tudok haragudni rád. (viharosan, vidáman csókolja, szenvedélyesen ölelkeznek)

 

 

Szín:

Az udvar. Richard alacsony konyhaszéken ül, előtte kerékpáralkatrészek, egy kész és egy félkész kerékpár

 

Richard:

 

Hát ez sehogy sem illik ide.

Pavel:

(mellette áll, nézi) Na, várjál! A Kaltenbacherék udvarán is láttam egy kereket. Megnézem, nem illene az ide. Majd utána nézek! (elmegy)

Leon:

Richard, mintha kicseréltek volna ez alatt az idő alatt. Megteltél. Igaz, mi sem vagyunk a régiek, mióta bejöttek a szovjet csapatok és már nem vagyunk házi rabszolgák. Na, meg a szerelem! (nevet) Úgy kivirágzott itt minden, mint a májusi fa szokott, otthon nálunk. Te csináltad jól. Idejöttél, egy hétig etettünk, hizlaltunk, erőt gyűjtöttél, és mindjárt az első szabad napon leszakasztottad a legszebb rózsát.

Richard

Nekem legalább is a legszebb. De te sem panaszkodhatsz, pajtás! A te virágod is az elejéből való, s legalább honfitársad. Együtt mehettek haza. De én… Néha megáll kezemben a munka, ki tudja, érdemes-e ezt a második kerékpárt összeállítanom. Még mindig nem akar velem jönni. Pedig minden csavart úgy kapartam ki a szemétből. Nem tud választani, pedig, ha igazán szeretne…

Leon:

Igaz szerelem talán nincs is a világon. És megértheted ilyen helyzetben. Neked könnyebb, mint nekünk. Te itthon vagy, a saját hazádban. De minket a világ minden tájáról hurcoltak ide. Te látod, hogy az ország és a nép még él, létezik, de mi… Itt a faluban legalább hallottunk néha híreket a világról, a háborúról. A táborban, úgy mondjátok, még az sem volt meg. Én megértem azt a lányt. Hiába szeret téged, a társaihoz szokott. A mieink is úgy összefonódtak, mint a folyondár. És hazavágyik. Miért erőlteted?

Richard:

Ha nem tudnám, hogy szeret, talán nem is erőltetném. De ő is velem akar lenni. És én egy pillanatig sem akarok lemondani róla. Leon, te ezt nem érted? A szabadsággal együtt kaptam őt, mindkettőt megragadtam, és most már többé el nem eresztem. Te nem így vagy?

Leon:

Én még nem vagyok otthon. Nem tudom, mi vár rám ott. Maradt-e valakim, vagy valamim. Azelőtt is a kezem munkájából éltem, így csak a családomat ölhették meg. De remélem, hogy ők is élnek, hogy maradt még élet. Szegény Jan barátod…

Richard:

Mi van vele? Tudsz valamit?

Leon:

Újat, semmit. Csak úgy eszembe jutott. Mikor a németek kimentem, ő is velük ment. Először ő is lejött a bunkerba. Ott azt mondta Pavel: „Talán már jönnek is a tovarisok!” Erre Jan felugrott: „akkor Isten veletek! Megyek az amerikaiak elé!” Mondom én: „A németekkel együtt?” Szegény rám meredt, de azért nem tudtuk visszatartani, elment.

Richard:

Pedig szeretném megköszönni neki az életemet még egyszer. Nem tudtam megértetni vele, hogy a Szovjetunió nem a cári Oroszország.

Ilona:

(jön ki a házból, két vödörrel. Richard felé mosolyog. A kúthoz megy, szivattyúzza a vizet) Köszönjük Richard a borjút!

Richard:

(odaszalad, megsimogatja a haját) Mindig csak te dolgozol, te cipekedsz. Majd segítek.

Ilona:

Én vagyok a legerősebb, meg aztán már cssak néhányan vagyunk.

Richard:

Gyere, ülj kicsit ide, mellém! (leülnek, átöleli a vállát) Így! Jó! Nézd ezt a biciklit!

Ilona:

(szomorkásan) Mikor indulsz?

Richard:

Hiszen együtt megyünk. Nézd, már Pavel hozza is a kereket!

Pavel:

(jön, kezében egy kerék) Ez biztosan jó lesz.

Richard:

(Odailleszti a kereket, szereli) Nagyszerű! Ilona, nézd! Kész a te kerékpárod is.

Ilona:

Nem, nekem nem kell.

Pavel:

(nevet) Óh, te kis szendeség! Nézd, milyen jó! (felül a gépre) Leon! Te próbáld ki a másikat! (mind a ketten ülnek a gépen, Pavel átfogja Leon vállát, szerelmesen hozzáhajol) Így fogtok utazni, Ilonka! (nevetve kikerékpároznak a kapun)

Richard:

Miért nem kell ez neked, kicsi? Ma el kell indulnunk, haza Berlinbe!

Ilona:

(hirtelen szembe fordul vele) Richard! Miért nem jelentkeztél eddig a szovjet parancsnokságon? Csak ülsz itt a gazdaságban, a szoknyám mellett, gondozod az állatokat, meg az embereket. Mindenki helyett dolgozol, mintha az egész a tiéd lenne, de nem mozdulsz ki, és mintha… (nagyot lélegzik, nehezére esik kimondani) mintha valami titkolni valód volna

Richard:

Ilona! Te nem hiszel nekem? Te még mindig …

Ilona:

Ne érts félre, kedves, ne érts félre… Nekem nem gyanús minden német, hiszen tudod… De… de van valami, amiről nem beszélsz. Érzem, és nem csak én érzem.

Richard:

Ha már felhoztad, igenis van valami bennem, amiről nem bírtam eddig még neked sem beszélni. (kitörve) Ilonka! Én nem így képzeltem el a felszabadulást.

Ilona:

Nem?

Richard:

És a Vörös Hadsereget sem így képzeltem el! A Szovjetuniót minden proletár hazájának tartom, és főleg a kommunista ember hazájának. Jan! Jan mondta nekem, azt mondta: „hülye vagyok!” Ő persze ezt nem érti. Ő mindig gyűlölte az oroszokat. Nem tudtam soha megváltoztatni a véleményét. A Steinbach… mondtam már neked, megfenyegetett. (Ilona némán bólint) Nevettem rajta. Csak nem fognak neki hinni az elvtársak. Jan ezért is kinevetett. Te nem is tudod ezt. A felszabadulás első napján elindultam a parancsnokság felé. Jelentkezni akartam. A csíkos ruhámban mentem, hisz más igazolásom nincs. Sokan mentek arrafelé, meg vissza is onnan. Legtöbben csíkos ruhában, nagy piros kokárdával. Egyszer csak két ember jött velem szemben. Nagy vörös kokárda, nagy hang. Ők nem ismertek meg, két volt hírhedt blokk-parancsnok. A beszédjükből kivettem, hogy Steinbach igazolta őket. Ekkor visszafordultam.

Ilona:

El kellett volna menned. Ennek ellenére is el kellett volna menned. Hiszen te itthon vagy. Hidd el! Ők segítetttek volna, és hallgattak volna rád.

Richard:

Nem, nem bírtam elmenni. Nekem nem lehet ott a helyem, ahol ezeknek helyük van. Majd elmegyek Berlinbe, és ott a munkatársaim emlékezni fognak rám.

Ilona:

De hiszen, a parancsnokságon nem ismerik ezeket. Épp ezért kellene elmenned.

Richard:

Én tőlem ezt ne várd. Én nem tudok törleszkedni senkihez. Nagy vörös kokárdát tűzzek ki azért, mert most ez a módi? Nekem nem kell cégér, én akkor hordtam a vörös kokárdát, amikor börtön járt érte.

Ilona:

(melegen) Ez igaz… én is gondoltam erre… Nézd, piros-fehér-zöld szalagot szereztem magamnak az útra.

Richard:

(szórakozottan) Ha nekik a Steinbach kell, akkor én nem kellhetek. Kilenc éven át a szovjet országra gondoltam. Ez volt minden reménységem a rabságban. Rájuk gondoltam, mikor a nácik aljasságait láttam, az emberi nem elállatiasodását. A legnagyobb sötétségben, mint ragyogó fényesség élt bennem, létezik egy új világ, ahol az új ember formálódik. S mennyi nehézségen segített át a remény, találkozni az új emberrel. S most…

Ilona:

(mosolyogva öleli meg az elérzékenyült férfit. Mint egy gyermeket, simogatja) Óh, te nagy, álmodozó gyermek, mit akarsz tőlük? Most találkoztál velük először, vér és mocsok borítja őket. Szemükben nem szeretet van, hanem gyűlölet, és kérlelhetetlenül üldözik a legyőzhetetlennek hirdetett fasisztákat. Hallgasd csak most az országút zaját! (az országút felől az előrenyomuló, győztes hadsereg harckocsijainak dübörgése és vidám katonaének hallatszik)

Richard:

(mélázva) Igen, most más, vidámabb, de…

Ilona:

De álmaid papírmasé figurái szétszakadtak, és élő emberek jelentek meg.

 

(kintről sikoltozás hallatszik. Kati szalad be a kapun. Mögötte fiatal szovjet katona rohan, erősen italos állapotban. Majd Pavel és Leon jönnek be kerékpáron)

Kati:

(lélekszakadva) Disznó, nem szégyelled magad?

 

(bemenekül a házba, a katona utána akar menni. Ilona elébe ugrik. A katona őt akarja megragadni. Richard a katonára akarja vetni magát, de Pavel feldönti a kerékpárral. Leon elkerekezik. A katona revolverével lövöldöz, míg Richard ki nem csavarja a kezéből. A három férfi a földön hempereg. Leon visszaérkezik az őrjárattal)

Őrparancsnok:

Állj fel, te disznó! Mit csinálsz itt? Lehelj rám!

Katona:

(üvölt) Ti vagytok disznók, megtámadtak!

Őrparancsnok:

Majd tisztázod magad, előre!

Katona:

(miközben elvezetik, káromkodva visszaszól) Ezt még megkeserülitek!

Pavel:

(nevetve) Na, ennek sem szeretnék a helyében lenni. (hátba veregeti Richardot) Na, mi van, kamerád?

Richard:

(maga elé bámul. Szomorúan néz Pavelre és bemegy a házba)

 

(Kati és Ilona jönnek ki a házból)

Kati:

Holnap reggel indulunk, és te még mindig nem döntöttél. Mi lesz veled, kisasszony?

Ilona:

Megyek veletek. Már Richard sem bánja, annyira vágyik el innen. Úgy szeretne már dolgozni, hogy meg is sértődtem rá.

Kati:

Csak kijön belőled a nő. De nagyon jó, hogy velünk jössz. (megöleli) Ez a természetes. Egy kommunistának ott van a helye. Meg az igazat megvallva…

Ilona:

Ne mond végig. Én bízom benne, én hiszek neki… Nem lehet ennyire komédiázni. (Kati szólni akar, Ilona közbevág) És ne mond. Ha újra kimondod, nem vagy kommunista. Ugyanaz vagy, mint Rosnerné. Én ebben az országban születtem, és nagyszerű elvtársakat ismertem meg.

Kati:

Tudom.

Ilona:

(könnyedén) Richard elkísér minket egy darabon.

Kati:

(felvágja az orrát, és a ház felé indul dühösen) A ti dolgotok. (el)

Richard:

(jön a gazdasági udvar felől) Ilonka, egy kis útravaló. (kaskában tojásokat ad át) Főzzétek meg, kicsi! (gyengéden magához vonja, szembe néz vele) Milyen szép vagy! Kissé megtelt az arcod, gyönyörű selymes a hajad, az a ragyogás a szemedben. Fehér selyemruhát veszek neked. Épp olyat, amiről álmodtál a táborban. Mikor az anyakönyvvezető elé megyünk, olyan leszel mint egy királynő. Nem, az nem jó. Mint… mint egy komszomolka! Jó?

Ilona:

(mosolyogva, kicsit könnyesen, hagyja becézni magát. Majd Richard mellére borul és hangos sírásra fakad) Jó, de Budapesten tartjuk az esküvőt!

Richard:

Majd meglátjuk! Az ügyet a pártvezetőség elé terjesztjük, és a döntésüktől tesszük függővé.

Ilona:

Melyik párthoz, a némethez, vagy a magyarhoz?

Richard:

Javasoljuk, hogy együttes ülést tartsanak, jó?

Ilona:

Jó. Holnap reggel indulunk. Akkor elkísérsz egy darabig?

Richard:

Gondolkoztam ezen. Majd megyek mellettetek, mint egy gyászmenet. Tolom a kerékpárt az országúton, és nagyokat sóhajtunk hozzá. Nem, ez már nem az én formám. Olyan vagyok, mint a megfékezett csikó. Úgy érzem, vár a sok tennivaló, és én szerelmi nyavalyába estem.

Ilona:

(duzzog) Ilyenek vagytok ti, férfiak! Szóval itt akarsz hagyni? Szép szavakkal elkábítottál, fűt-fát ígértél, és most elmennél. Hív a munka, a hivatás, a párt…

Richard:

(gyengéden öleli) De Ilona, te mondod ezt?

Ilona:

(kacagva) Én hát… Én is szeretnék repülni haza. Óh, ha szárnyaim lennének, vagy legalább távolbalátó csodagömböm. Igazad van, Richard! Indulj máris! Legalább te ne húzd az időt! Eredj!

Richard:

 

57. oldal

(nézi, kissé mereven messze nézve) Igen. Indulok is! Most már megfulladok itt. Eddig sajnáltam itt hagyni ezt a gazdaságot. Fáj érte a szívem, ha nem lesz, aki gondját viselje. Szétzüllik, széthordják. Pedig úgy érzem, ez is a mienk lesz már. Isten veled, kicsi! Mindent köszönök neked, és megkereslek!

Ilona:

Siess, készülj és menj minél előbb!

Richard:

(bemegy az istállóba, visszaszól) Sietek.

Ilona:

(leül a padra, mélázva mereng, simogatja a helyet, ahol Richard ülni szokott. Búcsúzik. A kapu kinyílik, szovjet őrjárat jön be rajta. Steinbach is velük van, mellén vörös kokárda)

Őrvezető:

Draszt… Házkutatást tartunk. Úgy hírlik, itt egy német fasisztát rejtegetnek. (a házból többekkel Pavel és Kati jönnek ki. Dermedten állnak. Az istálló ajtóban Richard jelenik meg fogoly ruhában, kezében hátizsákja)

Őrvezető:

(Steinbach-hoz) Ő az?

Steinbach:

(bólint)

Őrvezető:

Úgy látszik, most készül kirepülni a madár.

Steinbach:

Na tovarisok, nagy fogást csináltunk. Táborunk egyik leghírhedtebb kápóját kerítettük kézre. Kegyetlen hajcsár volt. Német kommunisták és szovjet foglyok megkínzója, és íme, most fogolyruhában menti hitvány életét.

Richard:

(pillanatnyi dermedtség után) Steinbach! Te még élsz? Nem vertek agyon a többiek? Elvtársak vigyázzanak! Ne higgyenek neki! Így menti magát ez a hitvány!

Őrvezető:

Ne próbáljon minket félrevezetni! Magát letartóztatom! Velünk jön! És ne sértegesse Steinbach elvtársat! Ő bevonulásunk után azonnal jelentkezett a parancsnokságon, segíteni. Maga meg itt bujkál előlünk.

Richard:

Nekem nincs mit rejtegetnem. Nincs miért törleszkednem.

Őrvezető:

Mit mond? Maga fasiszta gazember! Be akarja mocskolni ezt az embert, aki bebizonyította, hogy jó kommunista?

Steinbach:

Elvtársak intézzék már el ezt a nácibérenc pribéket!

Richard:

Ez az ember félrevezeti magukat, a tábor pártvezetősége halálra ítélte, higgyenek nekem! Ó, én átkozott! Futni hagytam és most… Jan, neked volt igazad!

Steinbach:

(rátámad Richardra) Hány szovjet fogoly vére tapad a kezeidhez, te! (rá akarja vetni magát Richardra, összeugranak. Mindenki dermedten nézi az eseményeket. Ilonát Éva és Kati támogatja, csitítja. Pavel és Leon először mozdul, majd lemondóan, bizonytalanul leejtik kezüket. Katonák választják szét a verekedőket. Richardot megkötözik, elvezetik)

Steinbach:

(emelt fővel követi őket)

Ilona:

Richard!

Pavel:

Nem lehet tudni, kiben mi lakik.

Leon:

Pedig, hogy tápláltuk őket!

Kati:

(Ilonát nyugtatja) Még nincs vége a háborúnak, még sokszor érhet csalódás.

Ilona:

Én nem csalódtam. Én nem hiszem el róla… Ez a Steinbach, hidd el Kati… ez egy rosszarcú ember, én utánuk megyek…

Kati:

Megbolondultál? Nem is értelek. Rosszarcú, jóarcú. Nem emlékszel az angyalarcú, szőke tündérre? A Grete Aufseherinre? Milyen ártatlan pofával rugdosta Anna néni fejét?

Ilona:

(zokog) De, én akkor sem tudom elhinni!

Kati:

Inkább hiszel egy kétes németnek, mint a szovjet hatóságnak? Csak nem gondolod, hogy komoly alap nélkül…

Ilona:

Még háborús állapotok vannak… Most jöttek ide… Ők nem tudhatják… tévedhetnek…

Kati:

(villámló szemekkel, lesújtó pillantással végigméri Ilonát. Bemegy a házba, majd újra kijön. Hozzálép, átöleli a vállát, vonszolja befelé, szánalommal) Gyere, pihenjünk le! Holnap korán reggel indulunk haza!

 

(a szín néhány percig üresen marad, alkonyodik. Az országút felől vidám katonaének és a hazatérő deportált karavánok zaja hallatszik)

 

Függöny

Szín:

(Ugyanaz. Az udvar közepén szekér áll. Pavel és Leon rakodnak rá. Orosz és lengyel nők és férfiak hoznak egy-egy batyut. Pavel jön ki a házból, magyaráz)

 

 

Pavel:

Azt hiszem, elég lesz ez az ennivaló. Remélem, nem kell hazáig ezen a szekéren döcögni.

Leon:

(kijön) Mások örülnek, hogy gyalog mehetnek. Szegény magyarkáim! Ki tudja, hol tolják már azt az ócska biciklit?

Pavel:

Talán felveszi őket valami teherautó.

Leon:

(a fal mellett álló kerékpárt nézegeti) Hát ezzel mit csináljunk?

Pavel:

(mogorván) Hagyd ott!

Leon:

Gondolod, hogy még szüksége lehet rá? Olyan nehezen megyek el. Egészen a szívemhez nőtt ez a Richard. Na, mondom magamnak, ilyen németek is vannak… És tessék! Nincsenek!

Jan:

(jön be a kapun) Nicsak! Ti még itt vagytok? Miért nem kotródtok már haza? Az országúton egész népvándorlás van. Mi megyünk keletre, a franciák, belgák, hollandok angolok és mások nyugatra vándorolnak. A nácikat elvitte a huzat. Richard már hazament? Mit bámultok rám? Nagy marha vagyok. Az embernek van egy rendes német barátja és azt is elkergeti magától. Esküszöm, ő az egyetlen, rendes német ezen a földön. Szóljatok már? Megkukultatok? Hol van Richard? (ordít) Hol van Richard? Csak nem? Elvitték? A németek? Az oroszok? Óh, hát nem mondtam?… Emlékeztek, hogy mondtam… Egyetlen rendes német ember van a földön, Hová vitték? Él még? (rázza őket) Szóljatok!

Leon:

Nem tudjuk.

Pavel:

Tudod a Steinbach!

Jan:

Steinbach? Hol van a Steinbach? Richardot Steinbach? Ne őrjítsetek meg!

Leon:

A szovjet patrullal jött.

Jan:

Itt van a faluban? (üvölt) Emberek! (rohan ki az utcára, a hangja kintről hallatszik) Emberek, Heftlingek! Gyertek! Steinbach!

 

(kintről lábdobogás, rohanás hallatszik)

Pavel:

Mit rakjunk még fel?

Leon:

Magunkat. De előbb reggelizzünk meg. (bemennek a házba)

 

(a szín üres. Az országútról hazatérők vidám éneke hallatszik. Majd vad üvöltés, az üldözés zaja hallatszik. A kiskapun lihegve Steinbach jön be, körülnéz, menedéket keres. Felmászik a szekérre, ott bújik el. A nagykaput benyomják, egy csoport férfi tódul be a kapun, volt deportáltak, különböző nemzetiségűek, legelöl Jan, husángokkal és más ütőfegyverekkel felszerelve. Szabályos lincs-jelenet)

Volt fogoly:

Ide futott be…

Másik fogoly:

Á, gyerünk! Nem itt van! Tovább ment!

Jan:

Keressétek!

Pavel és Leon:

(kijönnek) Mi van?

Jan:

Ide futott be.

 

(mindenki keres, Pavel felfedezi a szekéren)

Pavel:

Ki innen!

Steinbach:

(minden ízében reszket, egérutat keres) Kegyelem!

Jan:

Nincs kegyelem! Steinbach kápó, halálra vagy ítélve!

Steinbach:

(egérutat talál és eltűnik a gazdasági épületek irányában)

 

(Az emberek utána, kiáltozás, üvöltözés, ütések zaja, majd hirtelen csend. Jan jön elő üres kézzel. Lógatja kezét, vonszolja magát. A kapu felé tart, ahol majdnem összeütközik a berohanó Richarddal)

Richard:

(ordít) Ilonka! Ilonka! Nem vagyok áruló! Jan! De jókor jöttél!

Jan:

Richard! (ráborul, hisztérikusan zokog) Még mindig állatok vagyunk! Ismered őket?

 

(Hátulról, külön-külön jönnek az emberek, legtöbben letörten, van, aki közömbösen, beszélgetve)

Richard:

Igen… Ilonka hol van? (félénken) Elmentek már?

Pavel:

(bólint)

 

(a volt foglyok körülveszik Richardot, ő mindegyikkel kezet szorít. Mindezt szórakozottan teszi, a viszontlátás most nem jelent neki örömet)

Richard:

(Pavelhez) Szóval elhitte!

Jan:

Mi szabadítottunk ki.

Richard:

Köszönöm, Jan! És Steinbach?

Jan:

Ott fekszik hátul, mint szegény Kuznecki.

Richard:

(szórakozottan) Nem gondoltam volna, hogy elhiszi.

Leon:

Dehogy hitte el. Úgy vonszolták el a többiek.

Richard:

Mikor mentek el?

Pavel:

Pár órája.

Leon:

Na, mit merengsz itt! Itt a kerékpárod. Még talán utoléred őket.

 

(Richard kerékpárra kap)

Pavel:

Az Odera felé mentek!

Richard:

(elkerékpározik)

Függöny



Appell nélkül - félelem nélkül

Ravensbrückiek találkozója harminc év után

„Appell nélkül - az elkövetkezendő óráktól való félelem nélkül" - ez volt a mottója annak az ünnepségnek, amely a ravensbrücki lágerközösség nemzetközi találkozóját megnyitotta.

Százezrek képviselői

Az osztrák lágerközösség tizenhat országból mintegy 180 nőt látott két hétig vendégül a Semmeringen, a magánalkalmazottak szakszervezeti üdülőjében. A találkozó résztvevői valamennyien Ravensbrückben voltak az SS foglyai. Ravensbrück volt a hitleri Németországban az a nagy koncentrációs tábor, ahol csak nőket és gyermekeket tartottak rabságban. Elsőknek, mint a többi táborba is, német kommunistákat, szocialistákat és más demokratákat hurcoltak. Később Európa majd minden országának asszonyai megismerhették ott az SS-katonák, az SS-nők, az úgynevezett Aufsäherinek korbácsát. A tábort eredetileg tíz-húsz ezer fogoly számára építették.

1944 végén és 1945 elején azonban már volt olyan időszak is, amikor százezernél jóval több asszonyt és gyermeket zsúfoltak itt össze. A szovjet hadsereg elől menekülő fasiszták maguk előtt hajtották a keleti táborok - Auschwitz és más lágerek - foglyait. Csupán Lengyelországból negyvenezer lányt, asszonyt és gyermeket hurcoltak Ravensbrückbe. Ezek közül ma négyezer van életben; tizenöt-húszan képviselték őket az ausztriai találkozón.

Többen jöttek Csehszlovákiából, Jugoszláviából, Hollandiából és a Német Demokratikus Köztársaságból. Természetesen a legtöbben Ausztriából vettek részt a kéthetes, baráti találkozón Bécsből Stájerországból, Karintiából, Tirolból és még Burgenlandból is voltak osztrák asszonyok, akik ismerték Ravensbrück sáros utcáit. A négy luxemburgi asszony mellett hat-hat küldött képviselte a Német Szövetségi Köztársaságból és Nyugat-Berlinből a volt ravensbrücki foglyokat. Romániából öten, Olaszországból ketten voltak itt.

Ravensbrückben spanyol foglyokat is őriztek. Ők többnyire emigrációból, Európa különböző ellenállási mozgalmaiból kerültek a Gestapo, majd az SS fogságába. Most készül az a könyv, amely Ravensbrück spanyol foglyaira emlékezteti a világot. Közülük hárman jöttek Semmeringre. A bolgárokat egy résztvevő képviselte.

Nina és Maruszja

Kevesen jöttek el a Szovjetunióból is. Közülük Nina Baranova, ez a még mindig fiatal, szép tiszta arcú asszony elmondta, hogy a Szovjetunióban a volt ravensbrücki foglyok szétszórtan élnek. Ha visszaemlékszem arra a sok orosz, ukrán és más nemzetiségű lányra, asszonyra, akikkel mi is találkoztunk Ravensbrückben, mindig előttem van ez a fiatal lány, aki a 12. blokkban volt velünk. Három egymás fölé helyezett ágy legtetején üldögélt, és ha éppen nem hajtottak minket az SS-ek és nem kellett munkába menni, vagy „Appellt állni", maga köré gyűjtötte lánytársait és mesélt nekik. Regények tartalmát mondta el, szinte irodalomórákat tartott. Nagyon csodálkoztam, amikor azt hangoztatta, hogy ő a háború után csakis Szibériában szeretne élni. Mi addig még Szibériáról mint a fagy, a hó, a hideg és a száműzetés vidékéről hallottunk csak. Maruszja nevetve magyarázta, milyen is az igazi Szibéria.

1945 januárjában szovjet hadifogolynők menekültek a mi barakkunkba. Ekkor döbbentünk rá, hogy minden igaz, amit eddig hallottunk a német fasiszták módszereiről. Az igazat megvallva, mi még a vagonban, de még a koncentrációs táborban sem hittük azokat a híreket, hogy eleven embereket, gyermekeket gázba visznek, sem azt, hogy élőkön végeznek orvosi kísérleteket. Megdöbbenve vettük körül a hozzánk menekült fiatal teremtéseket, hogy a saját szemünkkel győződjünk meg ezeknek az embertelen kísérleteknek a nyomairól. Mivel közeledtek a szovjet csapatok, a németek el akarták tüntetni az eleven bizonyítékokat és név szerint keresték kísérleti alanyaikat. Máig sem tudom, végül sikerült-e a hozzánk menekültek életét megmenteni, de Magyarországon is élnek még néhányan, akiken kísérleteket hajtottak végre. A semmeringi találkozón két lengyel asszony volt ott, akik mai napig viselik a kísérletek nyomait. Az osztrák televízió is bemutatta őket abban az adásban, amelyet a találkozóról sugárzott.

Ezekről a harminc - sőt esetenként negyven év előtti történetekről, borzalmakról csak azért beszéltem, mert ha az ember átgondolja, hogy az a száznyolcvan nő ott Semmeringen, szóval talán nem is érzékelhető „élményeket" élt át, akkor valóban elcsodálkozhat. Csodálhatja az ember megújulási képességét, csodálhatja az anyák teremtő erejét, az életet, amely legyőzi a romokat.

Az egykori gyerekek

A legmeghatóbb jelenet a megnyitó ünnepségen zajlott le. A találkozó fővédnöke és lelke, Rosa Jochmann, nagy tekintélyű osztrák szocialista politikus volt. Ő tartotta a megnyitó beszédet. Ezt követően négy asszony állt az emelvény elé. „A gyerekek" - konferálta az ünnepség bemondója. Egyikük nagy virágcsokrot tartott a kezében. Ő tolmácsolta azoknak az akkor fiatal lányoknak a köszönetét, akik Ravensbrück poklában, a Block 3-ban Rosa Jochmanntól kaptak anyai szeretetet, gondoskodást, akik tőle tanulták meg, hogy van nemzetközi szolidaritás és ez a legszörnyűbb körülmények közt is csodákat tud tenni. Urzula Pietras ma gyermekorvos Wroclawban. Három másik társával együtt a hármas számú barakkban volt Ravensbrückben. Ebben a barakkban csupa fiatal tizenöt-tizennyolc éves lányt gyűjtöttek össze a német fasiszták. Kísérleteket végeztek rajtuk. Ulla lengyel szokás szerint majdnem földig hajolva nyújtotta a csokrot Rosa Jochmann-nak. Ulla ma Lengyelországban fontos munkát végez társaival együtt. Mindazt a szeretetet, amit Rosa Jochmanntól kapott és azoktól, akik a náci terror alatt is megtartották emberségüket, most kis betegeire pazarolja.

Megrázó élmény volt mindnyájunk számára, amikor látogatóba jöttek hozzánk a többi koncentrációs tábor osztrák szervezetének vezetői. Velük együtt érkezett egy fiatal férfi: „a buchenwaldi gyermek", akit felnőttek bújtattak, rejtegettek és mentettek meg a megsemmisítéstől. Történetét Bruno Apitz írta meg „Farkasok közt védtelen" című könyvében. S ez megint az élet nagy csodája: szép, nyugodt fiatal férfi mosolygott ránk.

Ének a békéért

Kis epizód ebben a kéthetes fasisztaellenes demonstrációban, amikor a franciák néhány tagú csoportja énekelni kezdett. Egy kommünárd dalt adtak elő. Volt közöttünk két asszony. Ápolt, elegáns, mintha divatbemutatón lettek volna. Belgiumból jöttek, s kissé tartózkodóan viselkedtek. Csak amikor a komrnünárdok dalát együtt énekelték a franciákkal, akkor döbbentünk rá, hogy ez a két teremtés, akikről áradt a jómód, ugyancsak részt vett a fasizmus elleni harcban és végigszenvedte velünk együtt a koncentrációs táborok megpróbáltatásait. A mi kis csoportunk éneke is nagy sikert aratott. Igaz, hogy nem gyakorolhattunk valami sokat. Mégis műsorunk: két népdal, fergeteges tapsot kapott és megéljenezte a hallgatóság. Szovjetek, csehszlovákok, románok, jugoszlávok, lengyelek, osztrákok és németek lettek barátaink, de a velünk nem határos országok lányaival is továbbszőttük a barátság fonalát. A ma még életben levő ezer magyar volt ravensbrücki foglyot tízen képviseltük. Minden egyes asszony élettörténete legalább egy-egy kötetnyi regényt tehetne ki. Vezetőnk, aki a Nemzetközi Ravensbrück Bizottságnak is tagja, Basch Anna Mária. Ő férjével és fiával együtt részt vett a spanyol polgárháborúban, Belgiumban az ellenállási mozgalom harcosaival került börtönbe és onnan hurcolták német koncentrációs táborba. Szép fehér hajával, még mindig szép tartásával mindenkiben tiszteletet ébreszt.

A ravensbrücki asszonyok nem először találkoztak egymással. A Német Demokratikus Köztársaságban minden májusban kisebb-nagyobb megemlékezéseket rendeznek. Ravensbrückben minden nemzet múzeumát, a magyarokét is felavatták. 1967-ben az NDK ifjúsági szervezetei két hétig látták vendégül a volt ravensbrücki asszonyok gyerekeit. A fiatalok nemzetközi barátkozása ugyanolyan fasisztaellenes demonstráció volt, mint most a miénk.

Semmeringen megtartották a Nemzetközi Ravensbrück Bizottság 1974-es ülését (a tavalyi Budapesten volt). Az értekezlet figyelmeztette a világ népeit, hogy a fasiszta veszély még nem múlt el. Harminc év telt el a második világháború, a nácik rémtettei óta, de Chile példája is mutatja, hogy a fasizmus ismételten felüti a fejét. Még mindig vannak háborús bűnösök, akik rejtőzködnek. A volt ellenállók és különösen mi, anyák nem engedhetjük, hogy a fiatalokat régi és újfasiszta eszmékkel fertőzzék, a náci háborús bűnösöket rehabilitálják.

Békét és biztonságot a világnak! Ezt a kívánságot hangoztatták a találkozó résztvevői. Erre ösztönzött bennünket a második világháború 65 millió halottja, köztük a nácik rémtetteinek áldozatai. Azok emléke, akiket mindig ott éreztünk magunk között. Magyar Nemzet, Vasárnap,

1974. december 29.

 


 

ÉS NÁLUNK ?

Néhány hete beszámoló jelent meg a Magyar Nemzetben egy megemlékezésről, amelyet Ausztriában rendeztek. 1945 elején tizenkétezer magyar foglyot indítottak útnak őrzőik, a német SS –ek Mauthausen koncentrációs táborából, mivel ott már nem volt hely a számukra. Ennek a tizenkétezer magyar zsidónak a kálváriáját írja le a levél írója, miközben részletesen elbeszéli : mekkora kegyelettel rendezték meg az osztrákok az „emléktúrát”, hogyan ápolják az útvonal mellett található sírokat és emlékhelyeket, amelyek elpusztultak ezreinek porait őrzik.

Ez a beszámoló késztet írásra, mert sebeket szaggatott fel bennem, sebeket, amelyek – míg életben vagyok – nem tudnak behegedni

Társaimról van szó, a magyar ellenállási mozgalom mártírjairól, akik valahol Németországban pusztultak el. Közülük néhányat a dachaui koncentrációs tábor pályaudvarán láttam utoljára.

De nemcsak az fáj, hogy nem tudom, hogyan pusztultak el, éhen haltak-e vagy kivégezték őket. Az a közöny és gyakorta gúnyos emlékezés, amely nálunk emléküket és az egész ellenállási mozgalmat körülveszi, mélységesen felháborít. Pedig az ő példájuk a legjobb bizonyíték arra, milyen igazságtalanság volt a „bűnös nemzet” bélyegét rásütni a magyar népre. Hiszen nemcsak a múlt században voltak hősei a magyar szabadságmozgalmaknak!

A német koncentrációs táborokat nemcsak zsidók és cigányok töltötték meg Európa minden országából odahurcolták a nemzeti ellenállás harcosait, tekintet nélkül arra, milyen irányzat képviselői voltak.

Minden országban elevenen él az ellenállási mozgalmak emléke, emlékművek százait állították fel. A volt szabadságharcosokat tisztelet veszi körül.

Hivatalosan már nálunk is igyekszenek megadni a tiszteletet azoknak az élőknek és halottaknak, akik tettek valamit a magyar nép becsületéért, de a közvéleményben, fiataljaink tudatába még ennyi év után, hogy ennek a századnak is voltak magyar hősei és áldozatai.

Dunaalmáson filmet forgattunk arról a református papról, id. Nagy Kornélról és családjáról, aki tisztességéért, hazaszeretetéért náci koncentrációs táborban pusztult el. Egyik fia ifjabb Nagy Kornél, kapcsolatban a bányászok ellenállási mozgalmával, a németek ellen harcolt, valahol a Gerecse hegységben esett el. Legnagyobb megdöbbenésünkre a falú köztudatában mai napig az a hír él, amit a Horthy – illetve a nyilas rezsim alatt terjesztettek erről a két mártírunkról, és amit a Rákosi – korszak is készpénznek vett: „angol kémek voltak”.

 Hallgattam a rádiókabarét, derülni szeretnék és akkor egy név üti meg a fülemet. Utcaelnevezésekről élcelődnek és valóban vannak kifigurázásra érett jelenségek. „A Muck Lajos utca először Muck Sándorról kapta a nevét – így az előadó -, de aztán kiderült róla, hogy jobboldali volt, szerencsére volt a családban egy Lajos”…Nem akarok szentimentális lenni, és ezért nem mondom el, hogyan hatott rám ez a pár mondat. Megjelent előttem öreg barátom (vagy harminc évvel volt idősebb nálam) megkínzott arca ott, a VKF 2 nyomozói között. Arra már nem is emlékszem, hogy a dachaui pályaudvaron búcsút intettem-e neki. A rádiótréfa írója biztosan nem tudja, milyen sok mindent fogalmazott meg néhány mondatában, de nem azt, amit nyílván szándékozott.

Muck Lajos történetében fellelhető a magyar szocialista mozgalom minden ellentmondása. Meggyőződéses szociáldemokrata volt, élesen kommunistaellenes, egészen Hitler hatalomra jutásáig és főként a vörös Bécs elestéig (1934) mélyen hitte, hogy békésen belenövünk a szocializmusba. A bécsi munkásönkormányzat fegyveres leverése után kezdte keresni, mit mondanak erről a kommunisták. 1942 őszén Ságvári Endre ismertetett meg vele, mint az illegális kommunista párt XIII. kerületi vezetőjével. Később (1944-ben) – sváb származású lévén – a párt megbízta a „Demokratische Freiheitsbewegung der Volksdeutschen in Ungarn” elnevezésű mozgalom szervezésével. Mindeközben vigyázott arra, hogy a szociáldemokrata pártban kivívott tekintélyét megőrizze. Ez okozta, hogy mártírhalála után, a felszabadulás után is egyes vezető kommunisták jobboldali szociáldemokratának minősítették. Mégis sikerült, hogy egy utcát a XIII. kerületben róla nevezzenek el, ha először tévedésből Lajos helyett Sándor keresztnevet írtak is az utcatáblára.

 S még egy példa arra, ami a közelmúltban sértette igazságérzetemet. A televízióban látható egy sorozat A „védelemé a szó” címmel. Ennek egyik jelenetében, teljesen indokolatlanul, a Budai Önkéntes Ezredről beszélnek parlagi módon. Nem tudom, mit tanítanak erről az alakulatról, de bár igaz, hogy Budapest felszabadításának utolsó napjaiban szerveződött, hiteles jelentések szerint 600 halottja volt a budai utcák házról házra menő felszabadítása során, a túlélő 2500 katona pedig egyik alapítója volt a demokratikus magyar hadseregnek. A Budai Önkéntes Ezrednek köszönhető, hogy Buda várára annak felszabadulásakor a szovjet zászló mellé kitűzhették a magyar piros-fehér-zöld lobogót is. Csupán néhány példát soroltam fel. Igyekeztem tárgyszerű lenni. Ausztriában, Csehszlovákiában láttam emlékhelyeit a magyarok halálmeneteinek. Ápolják, virággal díszítik ezeket. Nálunk pedig ?….!

Magyar Nemzet 1988 június 20.

 


 

Néhány halk hang a hazafiságról

1944 novemberében magyar politikai fogolynők egy csoportja „érkezett" Ravensbrückbe, ebbe az északnémetországi haláltáborba. Annak rendje-módja szerint elvették minden holminkat és helyette valami ruházatfélét kaptunk, amelyen hátul hatalmas, otromba „X" jelezte fogoly voltunkat. (Úgy látszik, ekkor már a táborban elfogytak a csíkos rabruhák.) Kiegészítőül jelvényeket is kaptunk. Vászonra nyomtatott számunkat és egy vörös háromszöget kellett ruhadarabjaink bal felső ujjára varrni. A vörös háromszög jelezte, hogy politikai foglyok vagyunk. A közönséges bűnözők zöld, a prostituáltak és munkakerülők fekete, a különböző vallási szekták tagjai lila háromszöget viseltek. A „fajgyalázók" fekete és sárga háromszögekből képezett hatágú csillagot, míg a zsidók sárga csíkkal "díszített" piros háromszöget. A háromszögön fekete betű jelezte a fogoly nemzetiségét. Csupán a németekén nem volt betű, és nem volt betű a mienkén sem. Az első napokban azt hittük, valami tévedés történt.

Napokig figyeltük, hogy vajon felleljük-e a magyarok megkülönböztető jelzését Mikor végre néhány foglyon megláttuk az „U" betűt, örömmel szólítottuk meg őket. Értetlenül néztek ránk. Szavainkból egy szót sem értettek. Ukránok voltak. S ekkor döbbentünk rá arra, hogy a németek nem tekintették szövetségesnek a magyarokat, hiszen az olasz foglyokat „I" betűjükről felismerhettük. Mintha mi csupán egy német tartomány „nemzetárulói" lettünk volna. Sokszor ugyan hasznunk volt abból, hogy németeknek néztek bennünket, de jóval többször találkoztunk ellenséges magatartással más nemzetiségű társaink részéről.

1945 januárjában Rechlinbe, Ravensbrück egyik kommandójába kerültünk, és itt ketten, magyarok lettünk a „barakkápolók". Sombor-Schweinitzer József feleségét, Nusát és engem bíztak meg az ún. "barakkápolói" feladattal. (Csak a történelem tud ilyen groteszket produkálni.) Feladatunk volt naponta végigjárni barakkunk szobáit, a betegeket az ambulanciára (Revierre) kísérni és ápolásukról gondoskodni.

Az egyik szobában főleg orosz és ukrán asszonyok voltak. Mikor először mentünk be hozzájuk, ellenségesen méregettek végig. Nagyon kényelmetlenül éreztük magunkat. Gyorsan tisztázni akartuk - a lágerek csodálatos nemzetközi nyelvén -, hogy nem vagyunk németek. Amikor kiderült, hogy magyarok vagyunk, a hangulat - ha lehet - még gyűlölködőbb lett. Sokan voltak, akik olyan területről kerültek koncentrációs táborba, amelyet magyar csapatok foglaltak el. S mi ott álltunk majd kétezer kilométerre Magyarországtól, éhezve, rongyosan, ketten. Nusa, a volt politikai rendőrfőnök felesége és én, az évekig körözött kommunista. Körülöttünk hasonló sorsú, kiéhezett, lerongyolódott rabtársaink, hogy felelősségre vonjanak bennünket azokért a magyarokért, akik az ő otthonaikat rohanták le, és akik előkészítették a terepet szövetségeseiknek, a fékeié köpenyes, halálfejes SS-légióknak.

Már nem emlékszem a szavakra és mozdulatokra, amelyekkel feloldottuk ezt az iszonyatos hangulatot. Bizonyára segítségünkre voltak azok a hajdani magyarok is, akik az első világháború után részt vettek a cárizmus ellen fellázadt népi seregekben. Ebben a szobában főleg érett asszonyok voltak, és akadtak olyanok, akik magyar internacionalistákkal találkoztak, s valamit hallottak a magyar Tanácsköztársaságról is.

Azt már csak magunknak köszönhettük, hogy a végén befogadtak és szívükbe zártak ezek a zárkózott teremtések. Egyik társukat ápoltuk szeretettel és gondosan. S ott, ahol az embertelenség, a durvaság, könyörtelenség a foglyok között is napirenden volt, ez volt a legtöbb, amit megtehettünk.

S nem ez volt az első eset, amikor kis magyar csoportunknak - hányódva a népek szörnyű masszájában - meg kellett védenie magát. A nacionalizmust, e szörnyű mételyt, sokan hordozták magukban a foglyok között is. Rabtartóink, a német fasiszták igyekeztek is felhasználni, hogy rendet tartsanak a táborokban. Sok gyűlölködés is volt az egyes nemzetek asszonyai között. A mi Közép-Európánk sok-sok régi nemzeti ellentétét is gyakran érezhettük.

Egyik reggel arra ébredtem, hogy féltve őrzött fejkendőm, egyetlen ékességem eltűnt. Valaki ellopta. Szobatársaim (még azok is, akik nem voltak magyarok) tudták, mit jelentett nekem az a kendő. Az egyetlen darab, amely saját dolgaimból valahogy nálam maradt. Éppen ezért egyik nap diadallal, izgalommal közölték velem, hogy a barakkba új lakók érkeztek, és egyikük fején ott látták az én kendőmet. Mint a vihar, rohantam a jelzett szobába, és azonnal felfedeztem a kendő viselőjét. Hozzá ugrottam, és lerántottam róla jogos tulajdonomat.

Kiderült, hogy az újonnan érkezettek csehek voltak. Pillanat alatt körülfogtak, és rám támadtak. Társaimnak sikerült kimenteniük a barakkból, s hajszál híja, hogy nem lett tömegverekedés. Én pedig elvonultam a kendőmmel, és azt hittem, ezzel be is fejeződött a kendő ügye.

Néhány nap múlva elterjedt a hír, hogy a lágert kiürítik, és nyugatra hajtanak bennünket. Készülődés közben a szlovákiai magyar lányok figyelmeztettek, hogy legyek résen, mert hallották, hogy a csehek a menetben el akarnak intézni. S az ok más nem lehetett, csak az, hogy jogos tulajdonomat erőszakkal visszaszereztem. És még inkább a mérhetetlen soviniszta gyűlölet, amelyet még ott sem, még közös szenvedésünkben sem tudtunk legyűrni magunkban.

S ha már a nemzetiségi gyűlölködésnél tartok, hadd beszéljek el még néhány epizódot, amelyek hazatérésem alatt történtek velem.

A mi csoportunk (magyarok, lengyelek, oroszok voltunk együtt) elszakadt az országúti menettől. Egy Vipperach nevű faluban húzódtunk meg. 1945. május 2-án érték el a szovjet csapatok ezt a falut. A boldogság hőfokáról most nem beszélek, de azt megemlítem, hogy Sombor Nusa öröme sem volt kisebb a mienkénél. Azt tapasztaltuk, hogy a szovjetek bevonulása után majd mindenki vörös kokárdával díszíti önmagát. Miután mi kommunistának vallottuk magunkat -úgy gondoltuk, hogy ezt nem kell nekünk külső jelekkel bizonyítani, de valahogyan (már meg nem mondom, hogyan) sikerült magyar nemzeti színű szalagot készítenünk, és ruhánkra tűzve indultunk el hazafelé 1945. május 8-án.

Így, szánalmas gönceinkben, piros-fehér-zöld szalaggal vándoroltunk. Öt magyar nő... A német parasztok féltek tőlünk, mert koncentrációs táborból szabadultunk. A lengyelek segítettek, mert magyarok voltunk. Védtek, óvtak bennünket.

Egy alkalommal megláttunk egy nagyobb csoportot, ők is piros-fehér-zöld színű szalagot viseltek. Nagy ovációval siettek felénk. Mi is nagyon megörültünk, de közelebb érve vége lett az örömrivalgásnak, ők legyintettek, megfordultak, mi ott maradtunk magunkban. A szalagon fordítva mentek a színek. Olaszok voltak.

Utunk legnehezebb szakasza Szlovákián keresztül vezetett. Úgy éreztük, hogy tapintható anyaggá sűrűsödik körülöttünk a gyűlölet. Piros-fehér-zöld szalagunkat látva, szlovák katonák akartak lerángatni a vagonból, és csak néhány jugoszláv hazatérő szedhetett ki a kezeik közül.

Galántán a helyi magyar kommunista párt helyiségében Adyt költöttük át "szlovákiai használatra". Az egyik magyar falu fiataljai ugyanis anyák napjára készülődtek, és a Magyar Jakobinusok dalát szerették volna elszavalni, de kiderült, hogy a szót: „magyar" - nem szabad kimondani.

Aztán az egyik állomáson magyar katonákkal találkoztunk. Elmondták, hogy a demokratikus hadsereg tagjai, a Vörös Hadsereg oldalán harcoltak nyugaton, és most szabadságra térnek haza. Egy nyitott vagon platóján levő autón ülve faggattuk őket, mi újság otthon. Van-e még egyáltalán otthon? Mit tudnak? Létezik-e még Budapest, mert nekünk ott, ahonnan jöttünk - ott északon - azt mondták, hogy "Budapest kapuit". A mi katonáink sem tudtak valami sokat, hiszen még az év elején hagyták el az országot.

Ahogy ott beszélgetünk, közénk telepszik egy szlovák katona. Jól tudott magyarul, csak a kiejtésén érzett, hogy nem magyar. Közénk telepedett, majd szitkozódva a magyar katonákra támadt. "Nyilasok vagytok, fasiszták! . . ." Szóval, mindennek lehordta őket. Katonáink szóhoz sem jutottak a hirtelen szóözöntől. Annál inkább mi. „Ők nem fasiszták! Vegye tudomásul, hogy ők a demokratikus magyar hadsereg tagjai! És vegye tudomásul, hogy nem minden magyar volt nyilas. Láthatja, bennünket is Németországba hurcoltak ... " Támadásunktól a mi szlovákunk elbizonytalanodott, s végül is nagyon jól megbarátkozott velünk ... És mi ott a nyitott dzsipen ülve, ragyogó napsütésben, valahol Szlovákiában megkötöttük a szlovák-magyar barátságot.

A komáromi hídon szovjet teherautó hozott át bennünket. Nem egészen hét hónap telt el azóta, hogy elvittek az országból. S mégis úgy éreztük, és jogosan éreztük úgy, hogy évszázadok múlva tértünk ismét haza.

Ma már azt sem tudom megmondani, hogy megtettem-e? Még leírni is giccses és teátrális! Hogy megcsókoltam-e a földet? Lélekben, gondolatban bizonyosan. De azokban az irreális és szinte groteszknek ható időkben az sem leheletlen, hogy megtettem. Pedig még azt sem tudtam, hogy megtalálom-e a fiamat, ha Budapestre érkezem.

Megjelent az ezredvég című folyóirat 1992. évi 6. számában

 


 

Puff-puff kaput!

1945. április 30-án nagy felfordulás volt a rechlini koncentrációs táborban. (Ez a tábor a ravensbrücki női lágerhez tartozott) Az előző napokban már nem amerikai, hanem szovjet gépek bombázták a közeli repülőteret, így tudtuk, hogy itt a front és nemsokára szabadok lehetünk. Abban a teremben, ahol mi voltunk kb. 25-30 magyar, néhány lengyel, és egy csoport orosz fogoly volt. Csupán közöttünk, magyarok között voltak zsidóságuk miatt elhurcolt lányok, asszonyok. Mikor megtudtuk, hogy a lágert kiürítik és az országútra fognak terelni bennünket, elhatároztuk, hogy mi nem indulunk, volt a tábort felügyelő SS-ek között egy temesvári magyar. Őt igyekeztünk rábeszélni: maradjon velünk. - Még civil ruhát is ígértünk neki. Már kiürítették az összes barakkot, de nekünk is indulni kellett, mert az SS-ek lövöldözni kezdtek, és mi élni szerettünk volna. Elindultunk! - Az országút, ahol a foglyokat hajtották, zsúfolva volt menekülő katonákkal, menekülő lakossággal. Árokba fordult szekerek. Zűrzavar! A mi SS-ünk sopánkodott: aki nem tud menni, ő azt nem bírja cipelni. Egy háznál megálltunk, és mire körülnéztünk, ő már eltűnt mellőlünk. (Úgy látszik nem bízott a mi civil ruhánkban.) A mi kis - úgy 50 fős - csoportunk ott maradt egyedül az országúton. Ott akadt ránk két férfi, akiket a repülőtéren ismertünk meg, amikor együtt temettük be a bombatölcséreket. Egyikük lengyel hadifogoly, a másik ukrán kényszermunkás volt. Ők elvezettek bennünket egy Vipperach nevű faluba, ahol egy gazdaságban dolgoztak. A német gazda családostól elmenekült, és így csak ők ketten maradtak az épületekben. A cselédház szobáját felszórták szalmával és minket oda rejtettek el. Az istálló mellett pedig egy lengyel Häftlinget és egy német politikai foglyot bújtattak. Azok is egy menetből szöktek - a német nyolc évi raboskodás után.

Barátaink ételt is hoztak az udvaron működő Wehrmacht konyhából. Másnap a cselédház konyhájába tévedt egy német katona. Május elseje volt. Valami tébolyult boldogságot éreztem, a sparhertre telepedve magyaráztam a fiatal katonának: „Május elseje van! Nem is reméltem, hogy valaha is szabad leszek!" Ő bólogatott és nem látszott nagyon boldognak. Csak aztán eszméltem rá, hogy agyon is lőhetett volna, hiszen a Wehrmacht még az udvaron van! De hol van még a szabadság... Az egész falu romba dőlhet! Ott maradhatunk a romok alatt!

Este a Wehrmacht kiürítette a falut. Bennünket is kikergettek, csak néhányunknak sikerült elbújnia a szalmában. Reggelre a többiek is visszajöttek.

Május 2-a volt. Gyönyörűen sütött a nap. Sehol egy német katona. Befogadóink megmutatták az éléskamrát! Az istálló két foglya is előkerült. Elözönlöttük a konyhát. Éppen tojásrántottát faltunk, amikor berohant Sombor Nusa: „Itt vannak!" Utánaeredtünk. A tágas udvar kapuja előtt három fiatal szovjet katona állt, halálra rémülten a csontsovány, rongyos nősereg ölelésétől. Örökre bennem él ez a kép. Falusi utcasor. A házak előtt fiatal katonák, a kapukban fiatal lányok. Hazájukból szakadtak ide kényszermunkára, szabadultak lágerekből.

Május 8-án a magyar csoportból öten gyalogosan elindultunk hazafelé. Egy erdő keresztútjánál szovjet őrszem — meglátva bennünket sapkáját levegőbe dobálva kiáltozta: „Vojna kaput! Gitler kaput!" - Csodálkozva bámultunk rá. Azt, hogy kaput, azt még valahogyan értettük... „Puff-puff kaput!" - ismételgette, és a puskájával is mutatta. Lassan derengeni kezdett és aztán! Mint a villám! Megértettük! - S összeölelkezve táncoltunk hazafelé.

1995. március 15.

 


 

A lehetetlenség orvosai

„Boldog vagyok, hogy tudom: azzal a kevéssel, amit nyújtani tudtunk Maguknak, sikerült néhány bajtársnőt megmentem. Elsősorban arra volt szükség, hogy akarjunk segíteni, vala­mint, hogy ezernyi nehézség közepette ügyesen megtaláljuk azt a néhány legfontosabb gyógykezelési és diétás eszközt, hogy hivatásunkat gyakorolhassuk a koncentrációs éjszaká­ban. Mi voltunk a „Lehetetlenség orvosai" Bernadac könyvének címe szerint, amely több évvel ezelőtt jelent meg Franciaországban."

Ezt a néhány mondatot doktor Henri Laffitte, francia orvos leveléből idéztem, akivel több, mint fél évszázaddal ezelőtt találkoztunk Allachban.

Allachban, a München és Dachau közötti kisvárosban 1943-ban létesítették a dachaui kon­centrációs tábor egyik munkahelyét.

1944. november 14-én magyar teher szerelvény érkezett a dachaui pályaudvarra. A vagonok­ban a magyar börtönökből, a magyar Gestapo vallatóhelyeiről Németországba szállított fog­lyok: a magyar ellenállási mozgalom résztvevői, polgári politikusok, szociáldemokraták, kommunisták, szakszervezeti aktivisták, jugoszláv partizánok és mások. A koncentrációs tábor pályaudvarán különválasztották a férfiakat, őket a dachaui táborba, a nőket az allachi munkatáborba hajtották.

Az allachi tábort eredetileg férfiak számára létesítették. Ezért néhány barakkot kiürítettek, hogy oda bennünket helyezzenek el.

A tábor fogoly-vezetői főleg politikai foglyok voltak, németek, franciák, akik - mi úgy érez­tük — mindent megtettek, hogy elviselhetővé tegyék számunkra a rabságot.

Röviddel a mi csoportunk után újabb magyar zsidó transzport érkezett. Őket gyalog hajtották Budapestről, és bizony, akik végig bírták az utat, nagyon megviselt állapotban érkeztek Allachba.

A betegszobát - ezt a németek Reviernek nevezték - egy francia orvos rendezte be számunkra. Őhozzá kerültem én is, mivel azonnal ápolásra szorultam, hiszen egyenesen vallatóim, a csendőrnyomozók kezei közül kerültem a fogolyszállítmányba. Egész ottlétünk idején a be­tegszobában kellett maradnom.

Talán két hetet lehettünk az allachi táborban. Ezután csoportunk egyik részét Bergen-Belsenbe, bennünket pedig Ravensbrückbe szállítottak. - A felszabadulás után, valahányszor életben maradt fogolytársaimmal találkoztunk, mindig emlegettük azt az orvost, akiről csak annyit tudtunk, hogy francia volt, maquisard, és akinek a gondoskodása nélkül nagyon való­színűtlen, hogy életben maradhattunk volna. Hiszen, ha olyan leromlott állapotban kerülünk Ravensbrückbe, nem viselhettük volna el annak a haláltábornak szörnyűségeit.

1973-ban, mikor a Nemzetközi Ravensbrück Bizottság Budapesten ülésezett, találkoztam egy francia férfival, Étienne Lavalle-lal, akiről kiderült, hogy ő is az allachi tábor foglya volt. Faggatásomra rögtön kijelentette, hogy a mi orvosunk csakis doktor Laffitte lehetett. Életben van, írjak neki, és ő szívesen elviszi a levelet.

Alig két hét után megérkezett dr. Laffitte kedves, meleghangú válasza. Mindnyájan örültünk, hogy ő is megérte a felszabadulást, és mi rátaláltunk. Hol Gyulai Kató, hol én írtam neki.

„Soraival nagy örömöt szerzett" - írta Katónak. Minden orvost mindig meghatja, ha egy beteg kifejezi háláját... Levelét közölni fogjak lapunkban, a „Déportée"-ban. Kérdezi, hogyan tud­tunk Magukon segíteni, amikor Allachba érkeztek? Valamennyien annyira leromlott állapot­ban voltak, hogy a Revier kápója és az orvosok minden aktivitásuk, sőt ravaszságuk be­vetésével tudták csak kissé megkönnyíteni a Maguk helyzetét."

1986-ban sikerült elérnünk, hogy az Elnöki Tanács a „Magyar Népköztársaság Csillagrendjével" tüntette ki a mi doktorunkat, amelyet párizsi nagykövetünk adott át neki. 1987-ben pedig a magyar televízió filmet készített róla. A portréfilm címe: „Néha még álmodom is róla..." Ez volt dr. Laffitte utolsó mondata, mikor első levelemről beszélt. Ugyanez volt a címe annak a szépkötésű kiadványnak is, amelyet a találkozásainkról, levelezéseinkről állított össze, és az Amicale des „Anciens de Dachau" jelentetett meg.

Ebben a kis könyvben doktor Laffitte már arról a találkozásról is beszámolt, amiről mai napig nehéz meghatottság nélkül írni. 1987. május 15-én magas, szikár férfi jelent meg a Ferihegyi repülőtér egyik kijárójában. Erről a pillanatról így ír doktor Laffitte:

„A másik oldalon észrevettem egy kis, négy főből álló csoportot: egy férfit és három nőt, virágokkal a kezükben. Nem volt kétségem: ők azok. A bemutatkozás gyors volt. így ismer­kedtem meg egy igen kedves emberrel, maga is sebész, aki tudott franciául: dr. Bíró Sándor­ral, dr. Kollár Ágnes kardiológussal, ki kedvesen nyújtotta felém a kezében tartott rózsát. Megható pillanat volt, amikor összeölelkeztünk: Kató, Piroska és én."

***

Nem szeretem a nagy szavakat, de az a hét, amelyet dr. Laffitte körünkben töltött, megható és csodálatos volt. Megünnepeltük kilencvenedik születésnapját, koszorúztunk, utaztunk, talál­kozott régi fogolytársainkkal.

Ebben az évben ünnepelhetnénk századik születésnapját, de néhány éve jött a gyászhír Pá­rizsból.

Úgy maradt meg emlékezetemben, mint az emberiesség megtestesítője, ahogy apám és bátyá­im emléke. Ő támogatott engem, amikor Allachból el kellett indulnunk, s a Ravensbrückbe tartó vagonok felé kísértek bennünket. Ezekkel a szavakkal búcsúzott: „Soha nem felejtem el nekik a maga megkínozott lábait!"

Leveleiben így hárította el a köszönő szavakat: ... „Ha bármi szerény segítséget tudtam nyúj­tani, az a lehető legérthetőbb volt. Ez a hivatásunk alapja. Enélkül nem lett volna szabad az orvosi kötelezettséget választani."

Ha őrá gondolok, mindig megerősíti hitemet az emberekben! A hozzá hasonlók létezése a koncentrációs táborok, a haláltáborok létrehozóinak vereségét jelenti. Ők egymás ellen akar­ták, és utódaik ma is akarják kijátszani a népeket, és íme ehelyett a borzalmakból olyan barát­ságok teremtődtek, amelyek messze országhatárokon és évtizedeken túl is újjáélednek.

1997. július

 


Kilencvenkétezer társunk pora

Ravensbrückben minden nemzetnek van emlékszobája

A csehszlovákiai Mariánske Láznén május közepén tartotta rendes évi ülését a Nemzetközi Ravensbrück Bi­zottság. Ez abban különbözik más egykori koncentrációs táborok élet­ben maradottainak nemzetközi szer­vezetétől, hogy kizárólag nők a tag­jai. Tizenhét ország képviselői jöttek el. Magyarországot ketten képvisel­tük Gyulai Katóval, aki idehaza gon­dozza a volt ravensbrücki koncentrá­ciós tábor foglyai összetartásának ügyét. Pontosan nem lehet tudni, hány magyar nő és gyermek volt Ra­vensbrückben és közülük hányan pusztultak ott el. Ma még talán ez­ren élnek azok közül, akik oda kerül­tek Magyarországról: zsidók, a nürn­bergi törvények szerint zsidónak szá­mító állampolgárok, politikai foglyok, vallási szekták tagjai, cigányok és a nácik által megsemmisítésre ítélt más népcsoportok tagjai hozzátarto­zóikkal együtt.

Sok ezren voltak, nagyon kis száza­lékuk tért vissza. Nálunk elég keve­set tudnak erről a koncentrációs tá­borról, pedig Ravensbrück volt a leghírhedtebb női tábor a fasiszta Né­metországban. Még 1939-ben építet­ték a sachsenhauseni táborból oda­szállított foglyok. Az első rabszállít­mány 1939. március 23-án érkezett: német lányok és asszonyok, politikai foglyok és „bibliás asszonyok" meg „fajgyalázók", akik valamely „alsóbb rendű faj"-hoz (zsidó, cigány, len­gyel, francia stb.) tartozó férfival tartottak kapcsolatot. Köztörvényes bűnözők is akadtak közöttük.

1939 májusában 860 német és hét osztrák nő állt az Appelplatzon. S ahogy a nácik egyik országot a másik után rohanták le, úgy nőtt a foglyok száma Ravensbrückben is. Huszon­három nemzet asszonyait, lányait, gyermekeit hurcolták oda, s a száz-harminckétezer fogolyból kilencven-kétezret gyilkoltak meg.

Mindig újra meg újra csodálattal tölt el a találkozás azokkal az asszo­nyokkal, akik annyi megpróbáltatás után, annyi évtized elmúltával is megőrizték töretlen hitüket, ma is előrenéznek, még mindig maradt ere­jük hozzá, hogy védelmezzék gyere­keik, unokáik életét, jövőjét. Az érte­kezlet egész ideje alatt ezt a hitet, tenni akarást érezte az ember. A be­számolókat, a hozzászólásokat az el­szántság, a bátor, megfontolt cselek­vőkészség jellemezte. A lelkierő dia­dalát láthattuk az NDK-beli Emma Handke asszonynál (ő a nemzetközi bizottság titkára), aki már túl a nyolc­vanadik életévén, ugyanúgy végig­dolgozta a tanácskozás négy napját, mint a többiek, jóllehet a program zsúfolt volt és megerőltető.

Vendéglátóink virágokkal díszített asztalokhoz ültettek bennünket, min­den részvevő előtt kis dobozban nyakláncon függő érem volt, Lidice rózsájával díszítve. Lidice tanácsel­nöknője köszöntötte a vendégeket.

A bizottság elnökének, a francia Rose Guerinnak szép, okos arcán so­ha nem látszott fáradtság, pedig a legtöbb munkát ő végezte. Könnyed­séggel, összefogottan, politikai éles­látással vezette az üléseket, egyez­tette a nézeteket. Különböző orszá­gok különböző politikát képviselő asszonyai ültek együtt, csak egy volt közös mindnyájukban: a fasizmus és a háború olthatatlan gyűlölete. Az ENSZ közgyűléséhez intézett felhí­vásunk is ezt juttatta kifejezésre: til­takozást a fegyverkezés, az atomhá­ború ellen, a tömegpusztító fegyverek gyártása ellen.

A hollandok elhozták magukkal annak az emlékműnek a képét, ame­lyet Ravensbrück mártír asszonyai­nak emlékére Amszterdamban állí­tottak fel. Ennek a márványoszlop­csoportnak a belsejéből állandóan szívdobogás hallatszik. A múlt nyá­ron nők vonultak ide. s egykori rab­társunk, Augusta Eleveld Kuijken beszélt Ravensbrück lakóinak szen­vedéseiről. Az emlékmű előtt rendez­ték meg tavaly ősszel azt a tüntetést, amelyen négyszázezren tiltakoztak az atomfegyverkezés és a rakétatelepítés ellen.

Az Asszonyok a békéért nevű szer­vezet béketalálkozót rendez az északi országokban — jelentette be Henri­ette Lorentzen, az egyik norvég kül­dött. Hazája és Dánia, Svédország és Finnország asszonyai vesznek részt ezen a találkozón. Kétszázan közülük elmennek Moszkvába, és békemene­tük Minszkben, a német fasiszták ál­tal meggyötört városban ér véget. A tervet Nina Baranova, a szovjet asz­szonyok egyik képviselője is megerő­sítette. Elmondta, miként igyeksze­nek ébren tartani a fasizmus és a háború gyűlöletét a fiatalokban.

Róluk, a fiatalokról, az új generá­ciók életéről, jövőjéről esett a leg­több szó. Érthető, hiszen anyák, nagy­anyák mondták el. miként szeretnék megvalósítani a békés, a félelemtől mentes életet, hogy soha ne ismétlőd­hessék meg az. ami Ravensbrückben történt.

Utódainkra gondoltunk akkor is, amikor koszorúkat helyeztünk el a mártírok emlékművére. Pistov köz­ség környékén tizenhat tömegsírt ápolnak. Ezekben lágerekből elhaj­tott férfiak, asszonyok és gyermekek tetemei nyugszanak. Azoké, akiket menetelés közben vertek és lőttek agyon SS-kísérőik.

Ravensbrückben. a Berlintől észak­ra levő emlékhelyen minden nemzet­nek — a magyaroknak is — van egy-egy emlékszobája. Anni Sindermann elmondta nekünk, hogy a tábor nagy emlékműve kezd előrehajolni. Szak­emberek szerint meglazult alatta a talaj. Az SS-ek a krematóriumok ha­muját a tóba szóratták és ez a hatal­mas mennyiségű lúgos anyag átalakí­totta a tó szilárd aljzatát. Kilencven­kétezer társunk pora ülepedett le a víz alatt, ez okozza, hogy a parti ré­szek talaja feloldódik.

A tó szélén magasodik a hétméte­res oszlop, tetején a négy méter har­minc centiméteres bronzszoborral. Egy asszonyalak áll ott, aki most a Schwedt-tó fölé kezd hajolni, mint­ha arra figyelmeztetné az utókort: nem szabad felednünk azokat, akiket a háború, a fasiszta rémuralom pusz­tított el.

 


 

DACHAUI UTAZÁS

2003 május elsején hatan, volt dachaui foglyok utaztunk Dachauba a NÜB szervezésében., a dachaui nemzetközi bizottság meghívására. Másnap kezdődött egy három napos megemlékezés-sorozat. A dachaui láger megnyitásának hetvenedik évfordulójára új kiállítást készítettek, és megemlékeztek a halálmenetről és a felszabadulásról.

A kiállítást és az egész területet végignézve, mi magyarok nagyon elkeseredtünk, mert egyetlen utalás nem találtunk arra, hogy ott magyarok is raboskodtak, pusztultak el. A fogolylistából tudtuk meg, hogy a mieink voltak a negyedik legnépesebb csoport: 21176-an kerültek oda és ebből 5143-an ott pusztultak el. A felszabaduláskor is még 8466-an voltak. A lengyelek 13618. a szovjetek pedig 10731 fővel jártak előttünk.

Minden állam hazavitte a maga embereit, a magyarok csak szeptemberben tudtak szerezni maguknak lehetőséget a hazatérésre.

Az első megemlékezésen a bajor miniszterelnök Stoiberg beszédében nagyon mély elemzést adott arról, hogyan válhattak a „költők és gondolkodók” népéből az „ítélkezők és hóhérok” népévé a németek tömegei. És arról, hogyan igyekeznek bűneiket jóvátenni, hogyan igyekeznek a következő generációkat felvértezni arra, hogy ez többé ne következhessen be.

Ezt a törekvést mi is láthattuk, mert ottlétünk idején is iskolás csoportok járták a tábort és hallgatták vezetőiket.

Sajnos ottlétünk alatt is keserű lett a szájunk íze, mivel tudtuk, hogy velünk egyidőben miniszterelnökünk épen Stoiberget látogatta meg. És semmi jelét nem láttuk annak, hogy érzékelte volna, mi is történt ebben a haláltáborban.

 A koszorúzásnál megdöbbenve láttuk, hogy még egy magyar koszorút helyeztek el a mienken kívül, nyilván Müncheni konzulunk, aki szintén nem lehetett tisztában azzal, hogy ez a tábor nem Auschwitz, hogy hetven évvel ezelőtt a német náci-ellenes elemeket hozták oda, és később is főleg politikai foglyokat tereltek ide Európa minden országából. A koszorú felirata ez volt : „Generalkonsulat der Rebublik Ungarn Für die Opfer des Holocaust”

Hazaérve írtunk a Miniszterelnöknek, amelyhez csatoltunk több dokumentumot.. Válasz mai napig nem érkezett.

Augusztusban Szili Katalinnak elküldtünk egy emlékmű javaslatot, amelyre nagyon szép bíztató választ kaptunk: Mivel közvetlenül nem tud mindent megoldani, kezdeményezi kormányzati szerveknél, és „ha nem tapasztalom a szükséges megértést, a nyilvánosság fórumai előtt az antifasiszta ellenállás emlékének méltó megörökítését itthon és mindazokon a helyeken, ahol legjobbjaink egykor szenvedtek.”

A Bányászszakszervezet pedig kezdeményezésünkre – példamutatóan – emléktáblát állít Dachauban a bányászmártírok emlékére . A tábla október végére készül el fekete gránitból. Kiszállítását most szervezzük.

Tatabányán pedig november 22.-én helyezik el ünnepélyesen a volt cementgyár négy mártírjának emlékmüvét, amely majd tartalmazza azt a földet, amit a dachaui krematórium hamvaiból hoz Szegő Katalin , akinek szülei is tagjaink sorába tartoztak.

2003. 10. 11.

 

 



CEMENTGYÁRI MEGEMLÉKEZÉS.

Üdvözlöm Önöket és köszönöm, hogy itt lehetek újra Tatabányán. Életem sok fontos eseménye kötődik ehhez a városhoz.

Sokat jártam a háború idején az akkor még falvak nyomortelepein. . A felszabadulás után sok örömöm volt a lassan éledő új életben, ahogy egyre virágzóbb lett ez a város. Egyébként ,ha az utolsó időkben nem jártam erre Tatabánya mindig velem van. Szobámban az egyik főhelyen a régi Népház nagyméretű fényképe ennek a képnek a hátsó oldalán pedig a legtöbb idevaló Ságvári brigád tagjainak aláírása. Kissé lejjebb a Nyúlkenyér bemutatójának közönsége. Remélem közülük még sokan ma is itt élnek.

Az egyik TV filmünk azt az Utazást (Ez a film címe) örökítette meg, amelyen tatabányai fiatalok utaztak Dachauba, ebbe a Bajorországi koncentrációs táborba , ahova 1944-ben sok tatabányait küldtek el Horthy Miklós őfőméltóságának csendőrei. Az utasok között csak egy túlélő volt. Lepsics István. A többiek részben olyan fiatalok, akiknek apjukat ölték meg a német nemzeti szocialisták –rövidebben nácik – Ugyan úgy, ahogy megölték azt a négy nagyszerű embert, akiknek emlékére gyűltünk most össze.

Személyesen nem valószínű, hogy találkoztam velük, de mind a négyen szerepelnek azon a 110 nevet tartalmazó listán, amit még 1995-ben állítottam össze bányászokról és azokról, akik velük kapcsolatban vettek részt a magyar ellenállási mozgalomban és ezért nemcsak a magyar börtönöket járták meg, hanem német koncentrációs táborokba kerültek, és nagyon kevesen élték túl a borzalmakat.

Drebál József, Navara Imre, Fekete Ernő Heller József életüket áldozták ezért a kis országért.. Ők azt szerették volna, hogy ne halljanak meg ártatlan emberek, ne heverjen romokban hazájuk. azért, hogy ne kerüljön az ország a vesztes oldalán még Trianonnál is nehezebb helyzetbe.  

Az ő mártíriumuk is bizonyíték arra, hogy Magyarországon is volt nemzeti ellenállás, amit a háború utáni magyar vezetés sem akart elismerni. és mai napig nem kapta meg a helyét . Én átéltem az egész huszadik századot, hiszen 1912-ben születtem. Gyerekkoromtól figyeltem az eseményeket és azt kell mondjam, hogy eddig csak történelem hamisítást láttam. Minden hatalom a saját szája íze szerint tálalja a megtörténteket. Most természetesen nem akarok visszamenni az első világháborúhoz és ahhoz, hogy milyen okok vezették hazánkat Trianonhoz. Csupán arról akarok beszélni, hogy miért nem tudtuk elérni a második világégésben, hogy ne kerüljünk Trianonnál még nehezebb helyzetbe. Miért írták nekem Németországból, milyen jó, hogy végre lesz Dachauban egy emléktáblája a magyar bányász ellenállóknak, legalább nemcsak arról leszünk híresek, hogy mi voltunk Hitler utolsó csatlósai.

Ehhez el kell mondanom, hogy most május elején hatan – a még élő dachaui foglyok közül elutaztunk ebbe a koncentrációs táborba , hogy részt vegyünk egy új kiállítás megnyitásán, a tábor létrehozásának hetvenedik évfordulóján és felszabadulási ünnepségén..

Megtekintve a kiállítást megdöbbenve láttuk ,hogy semmi jele annak, hogy itt magyarokat is sanyargattak, kínoztak és öltek meg. Pedig ahogy végül is a kapott kimutatásokból kiderült, hogy a 190.427 fogoly között mi voltunk a negyedik legnépesebb nemzet Egyébként összesen 40 nép szerepel a listájukon. A lengyelek 40.388-an, a szovjetek 25085-,a magyarok21.126-an voltak és természetesen a németek 34.013-as létszáma is előttünk járt, hiszen ők már 1933 –ban oda kerültek.

És itt most hadd idézzek néhány mondatot Edmund Stoiber bajor miniszterelnök 2003 május 2.-i dachaui beszédéből :

„Hetven éve állították fel a koncentrációs tábort Dachauban. Az első volt, de sok követte. Kül- és mellék-lágerekkel. A terror hálózatával borították el Európát. Emberek százezreit kínozták és ölték meg. (Hoztam egy térképet , amelyen rajta van a hitlerék által megszállt Európa a koncentrációs táborok hálózatával. Egy egységes Európa. )

A KZ-eknek kezdettől fogva az volt a célja, hogy félelmet és rémületet keltsenek. Ez a terror először a saját nép ellen irányult, célja a megfélemlítés volt.

Dachau a világ számos nyelvén a borzalom szinonimája lett. Azóta hetven év telt el. Az első áldozatok közül, akiket 1933-ban szállítottak Dachauba, feltehetően egy sem él már. De a rájuk és az utánuk következő áldozatokra való emlékezés nem halványulhat el soha.

A nemzeti szocialista terror-rezsim történelmünk integrált része. Az univerzális történelem része, de elsősorban a mienk. Ezt mi csak egészként tudjuk és akarjuk vállalni…..

Büszkék vagyunk elődeink tudományos és művészi eredményeire. Büszkék vagyunk rájuk, és tudjuk, hogy az ő érdemeikre építhetjük mai életünket

De látnunk kell történelmünk sötét oldalait is és meg kell neveznünk bűntetteinket.

Kötelez erre a diktatúra áldozatainak tisztelete, a felelősség tudata és a jövendő generációk előtti szavahihetőségünk parancsa………”

Stoiber még elemezte, hogyan válhatott a német nép a gondolkodók és, költők népéből az ítélethozók és hóhérok népévé, de beszédének lényege –véleményem szerint – ez az idézett mondat : „az áldozatok tisztelete és a jövendő generációk előtti szavahihetőség.”

Úgy tapasztaljuk, hogy a német vezetés szembenéz a múlttal. Ezt bizonyítja az a 33 emlékhely, amely elsősorban a volt központi KZ-ek helyén nemcsak kiállítás és dokumentáció , hanem tanulmányi hely is. Az iskolás csoportok rendszeresen látogatják őket és a történelem tanításban is komoly szerepe van.

És most visszatérek saját hazánkra. Nálunk a köztudatban - ha egyáltalán hitelt adnak a megsemmisítő táborok létezésének –az van, hogy oda csak zsidókat vittek. Az való igaz, hogy a zsidó származású (három nagyszülőnek kellett keresztény vallásúnak lenni, hogy valakinek ne kelljen feltennie a sárga csillagot) magyar anyanyelvű és állampolgárságú férfi, nő és gyermek százezreit terelték vagonokba Horthy Miklós csendőrei és szállították Hitleréknek. Ők pusztultak el a legtöbben.. De ugyanazokba a haláltáborokba vitték a vagonok a magyar ellenállás harcosait is , akikről egyáltalán nem esik szó , A Measz néhány elhallgatott kísérletén kívül. Ezeknek a kísérleteknek is az lett az eredménye, hogy elnökünket Hanti Vilmost a legocsmányabb. fasiszta jelszavakkal életveszélyesen megfenyegették. Nem szeretek patetikusan fogalmazni, de azért mégis szeretném tisztázni , hogy ki az igazi hazafi. azok – e a hazafiak, akik kitartottak az utolsókig az Európát végigromboló németek mellett,. hogy Budapesten védjék meg Bécset. Vagy akik megpróbálták megakadályozni, hogy országuk romokba heverjen.. Itt egy példát szeretnék említeni. A Budai Önkéntes ezred példáját, akiknek katonái részt vettek Budapest felszabadításában. Házról –házra harcoltak a németek ellen ,hatszáz katonájuk esett el azért, hogy a végén –nekik köszönhetően- a magyar zászló is felkerülhessen a budai várra a szovjet zászló mellé. A zászló megtekinthető a Hadtörténeti Múzeumban..

A mi négy mártírunk abba a közösségbe tartozott, akikről nagyon kevés szó esik, akik az ország különböző területein szálltak szembe a pusztítással.

S most engedjék meg, hogy ismét idézzek : Ebben a dachaui ügyben levelet írtam Dr. Szili Katalinnak az országgyűlés elnökének :

„Minden nép büszke azokra, akik vállalták az úgynevezett ellenállást- a francia Resistance, a német „ Fehér Rózsa” stb.-csak nálunk nem vettek tudomást arról, hogy ilyen mozgalom létezett.

Tudom, hogy ezzel a kérdéssel nehéz foglalkozni , hogy nagyon hosszú idő kell ahhoz, hogy valami szemléletváltozás bekövetkezzen. Pedig ez az egyetlen érv azzal a világban elterjedt nézet ellen, hogy Magyarország volt az utolsó csatlós , hogy egy fasiszta ország. (Benes doktrinák).”

Szili Katalin így válaszolt:

„..Megvallom, tisztemnél, lehetőségemnél fogva nem tudom közvetlenül megoldani mindazt, amit joggal hiányol Megtehetem és meg is teszem viszont , hogy kezdeményezem a a megfelelő kormányzati szerveknél, s ha nem tapasztalom a szükséges megértést , a nyilvánosság fórumai előtt az antifasiszta ellenállás emlékeinek méltó megörökítését itthon és mindazokon a helyeken, ahol legjobbjaink szenvedtek. Erre 2oo4-ben, illetve 2005-ben megfelelő alkalom is kínálkozik, s ekkor fontos lenne mérleget készítenünk a népek 1939 és 1945 közötti nagy szabadságharcában való tényleges magyar részvételről. Igaz ugyan, hogy számos ok miatt a hazai fegyveres ellenállás nem volt túl jelentős, de alig volt európai ország, ahol honfitársaink ne vették volna ki részüket az antifasiszta küzdelmekből, mint partizánok, vagy a szövetséges hadseregek katonái. Ezt is kell tudni a felnövekvő hazai nemzedékeknek , akik eltérő okok miatt erről sem 1990 előtt, sem a rendszerváltás után nem kaptak hiteles képet. Tudni kell erről a világnak, az Európai Unióba egyesülő demokratikus nemzetek közösségének, hisz ebben a tekintetben sem vagyunk más népeknél alábbvalók. „

Ezt a válasz levelet szeptemberben kaptam meg és elképzelhetik az örömet, amit akkor éreztem, amikor pár héttel később Nagy Tibor bajtársunk elmondta, hogy mire készülnek a cementesek Tatbányán és megkért én is vegyek részt ezen a megemlékezésen. Úgy éreztem és társaim is úgy gondolták, hogy ez a megemlékezés példamutató -ahogy a bányászszakszervezeté is az, mikor elkészítették a dachaui emléktáblát.

Tatabánya, 2003.

 


 

Előjáték

Filmvázlat

A láger kerítésének betonoszlopokkal megszaggatott tüskésdrót vonulata. Éjszaka van, apró, szemerkélő eső esik. Feltűnik az első őrtorony. Üres! Ember nincs benne, csupán egy magányos géppuska csöve ernyedten lóg… A reflektor vakítóan világít a szürke, ködös semmibe.

A tüskésdrót és őrtorony megsokszorozódik, szédítő sebességgel tűnik fel egyik a másik után, és tűnik el az éjszakában. Eközben tántorgó, csoszogó léptek zaja hallatszik, mintha 50 000 láb lépne egyszerre. A csoszogást szívszorító csend váltogatja. Az egyik őrtorony, a félelmetes puskacső, a vakító reflektor, majd a reflektor halványodik, mert mögüle sokkal élesebb fény kezd sugározni, színek kavarognak a fényben, ezek a fényfoltok egyesülnek. Ragyogó fényforrássá válnak. A Nap vakítja a szemet.

Mióta a Napot látjuk harsogó, diadalmas zene szól, a csoszogás táncritmusra vált, és az Appelplatzon sok ezer ragyogó nő, önfeledt ünneplő tömeg. A ruhák tüllből, muszlinból, csipkéből, mint egy vízió. Férfiak estélyiben. Örömünnep. Az ujjongva táncolók hátukon még fogoly vagy katonaruhát viselnek. Felszabadult ének, a Béke, a Felszabadulás dalban, táncban.

Bábeli zűrzavar. Német, francia, lengyel, orosz, cseh, stb. szavak, dalfoszlányok kavargása.

A tömegben párok találnak egymásra. Két barátnő könnyezve hull egymás nyakába.

Zöldellő mezőre futnak ki, valami libegő áradással, ahogyan a méhek rajzanak ki a virágokra, a fákra.

Csatamező. Innen katonák rajzanak, ugyanúgy. Az egyenruhájuk mindenféle. Oroszok, angolok, amerikaiak, franciák, …

Egy-egy pár összefut.

Az álom elszállt! A nők már mind fogolyruhában vannak.

Maruszja szoknyájából szakít le egy darabot, és beköti vele kopasz fejét. Szépsége felragyog, ahogy Pierre karjába fut. A fiú leveszi a kendőt, de szétomló szőke fürtöket lát, ahogy egymás karjában hemperegnek a tavaszi virágok között.

Csontváz alakú nő szalad egy úton, gyermek után fut. Az ő kisfia. A gyermek megfordul, reménnyel teli arccal, de nem az ő anyja. A nő megtorpan, majd rohan, és a karjaiba kapja a kisgyermeket. Az először elhúzódik, szabadulni akar a csont-karok öleléséből, de azután lassan kisimulnak a nő vonásai, a csont-karok élővé, puhává válnak és végtelen ujjongó forgásba simul össze az előbb még két idegen test.

A sokfajta népcsoport között öttagú magyar csoport. A végtelen tömeg közepén apró kis pontot jelentenek. Piros-fehér-zöld a kis csokor virág, amit fejük fölé emelnek, ahogy lassan közelítve hozzájuk kivehetők, majd láthatók lesznek. Egyik pillanatról a másikra változik öltözékük, hol rongyos ruhában, hátukon hatalmas X fehérlik, hol az álmodott tüllökben, selymekben. Fogják egymás kezét, majd egyenként elvegyülnek a sokadalomban. Megszólítják a körülöttük levőket, de senki nem érti a szavukat.

Ismét együtt. Csodálatos vidékeken mennek tánclépésben, dalolnak önfeledten. Hirtelen eláll a szavuk, és a velük levő gyermek szemét befogják.

A csodálatosan zöld füvön, a fák közt átsütő napsugár egy férfi vigyorgó arcára esik. A férfin csíkos fogolyruha. Halott. Mint a robogó kocsi mellett csíkos ruhás vigyorgó hullák, közben – egy-egy SS egyenruhát visel – tűnnek fel és oszlanak el.

Katonák jönnek, kiválnak a kilátástalan semmiből. Sok irányból jönnek: oroszok, angolok, franciák, amerikaiak, lengyelek, győzedelmesen jönnek. Hirtelen megtorpannak. Minden csoport más és más akadályban. Az egyik női hajtömegben. A hajtömeg közepén csont-sovány teremtmények keresik saját hajukat.

Másikuk hullahegyek előtt torpan meg. Az emberi tetemek közül kezek nyúlnak ki kérőn. A katonák élők után kutatnak.

A harmadik csoport cipők között gázol, ahonnan egy-egy gyermekcipő is szinte életre kel.

A negyedik ruhák, bundák közé keveredik. Onnan, mint az álomban báli forgatag tekereg és fonja körbe, ragadja magával a győzteseket. Fergeteges mulatság kezdődik.

A lengyelek szőnyeggel teleszórt mezőhöz érnek. A szőnyegek megmozdulnak, és napsugaras otthonok lebegnek elő. Kényelmes kerevetek, a katonák nevetve cigarettáznak, szivaroznak, és keresztbe vetik lábukat a fotelek mélyén.

Csodálatos májusi országút. A magyarok kis virágból font kokárdával. Franciák jönnek. Méltóságosak, magasra emelik a trikolort. Az út egész szélességét betöltik, és betöltik a látóhatárt. A magyarok mosolyognak rájuk. Lábaikat az ő lépéseikhez igazítják. Szólnak, kezüket nyújtják. A szemek értetlenül néznek: kik ezek, hogy kerülnek ide? (Tánc az emberi kapcsolatokért.) A francia kiválik, és megsimogatja a legkisebbik fejét.

És eltűnnek a messzeségben. Hárman ismét fogják egymás kezét, és körülnéznek.

Az úton feltűnik Will Hammer két női szobra. Az egyik kopasz, a másik fejét kendő borítja. Lépnek… Karjuk is mozdul. Ahogy közelednek, mintha élednének, mintha ölükben megmozdulna az új élet. Az öt magyar körülfogja őket… Fejük felett repülők süvítenek el, mint az augusztus 20-diki parádén. Színes ejtőernyők töltik be az egész levegőeget.

Jönnek az olaszok. Színesen, nevetve, énekelve. Már messziről integetnek a zöld-fehér-piros zászlókkal. A magyarok éledeznek. Végre! Virágcsokraikat lengetik. A nevető arcok lehervadnak. Sajnálkozó, zavart visszakozás; a színek másképpen mennek.

Tábori konyhák. Gőzölgő ételek, foszlós fehér kenyerek. A sokaság tolong. Éhező arcok felragyognak. Kezek nyúlnak a kenyér után, falás, boldogság. A foszlós kenyér szétomlik az eleinte fakó, majd egyre érettebbé és pirosabbá váló ajkak között.

Will Lammert szobrai erőteljes, viruló Vénuszokká válnak. Majd élete kelnek, és termékenységi táncot járva, szinte úsznak a hömpölygő áradatban.

Hatalmas fekete zongora nyitott teteje veri vissza a napfényt, hófehér út közepén, körülötte szétnyílik a tömeg, fiatal, meztelen lányok kavarognak a zongorista körül, aki Liszt, Rubinstein, Fischer Anni fiatalon és a jövő nemzedék…

A magyar csoport galambokat kerget, majd, mintha viaszfigurává válnának… Egy szakadék széléről tekintenek le.

A völgyben kétszáz Hitler gyakorlatozik… Szónokolnak! Egy Hitler vezényel nekik.

Fehérruhás lányok vonulnak esküvőre, a templom belsejébe a tetőn keresztül süt be a Nap. A tornyot, mintha lefűrészelték volna. A vőlegények feketében az egyik oldalukon, a másikon csíkos ruhák vagy katonaruhák.

A menetet német hadifoglyok rongyos tömege zárja le.

Csodálatos zsidó temető, talán prágai zsidó öltözékű férfiak, fekete kendős asszonyok. Köveket raknak a sírokra. A sok apró kő hatalmas heggyé emelkedik. Egy kavics megindul. A lezúduló kőtömeg robaja hallatszik, alatta egy gyermek áll. Rémült arcok, kinyúló, segíteni akaró kezek, katona kezek, anyák kezei. A gyermek mosolyog, játékosan felfelé nyújtja karjait, és a zúduló kavics úgy szóródik szert az ujjairól, mintha szappanbuborék lenne. A gyermek kacag, boldogan szórja a buborékokat.

Az egyik buborék szétpattan, egy MX rakéta nyúlik ki belőle félelmetesen. Egy másikból az ellenrakéta fordul az MX felé. Döbbent csend, amibe belehasít a vidám falusi mulatság harmonika hangja. Fergeteges tánc: oroszok, amerikaiak, franciák nemzeti tánca, a táncolók sorait időnként a rock őrültjei szakítják meg.

Béke, nyugalom árad szét a tájon. Az országút mellett kandalló, a hasábfák zenélnek, szmokingos úr ül nejével az asztal mellett és teáznak. Körülöttük inas sürgölődik. Az úton rongyos német hadifoglyok vonszolják magukat. Egyikük a porban húzza a horogkeresztes, tépett zászlót. Kis fiúk szaladnak ki soraik közül, mint egy vízió, a Hitler-Jugend egyenruháját viselik, és a lábukkal egy-egy városra lépnek. A házak összeomlanak.

Kihalt város. Több emeletes házak kiégett csontvázai emelkednek az égre. A halál csendje. Csupán facipők kopogása hallatszik. A magyar csoport lépked, tánclépésben mennek. A síri csend, majd vidám táncritmus váltakozik. Szovjet őrcsapat közeleg. A lányok integetnek nekik. Ők meghajolnak, és már magyar ruhában táncra kérik a lányokat. A komor falak között a „Fergeteges”.

Lengyelek. Karaván, ekhós szekér, kimustrált automobil, hossza kígyózó ember-sor. A sor mellett lengyel katona táncoltatja a lovát. Mind többen lesznek. Mindegyik egy-egy lányt ránt fel a lóra. A magyarokat is. A lovascsapat egy erdővel borított hegy felé vágtat.